Читать книгу Английский для тугодумов - Ladislav Čech - Страница 3

1. Ду ю спик инглиш?

Оглавление

Parlez-vous français? Вы не говорите на французском языке? Очень, очень жаль. А вы бы поверили тому, что примерно за одну треть своего словарного запаса английский язык обязан именно французскому? Да, это так. Ну и каким же образом это произошло? Меня в то время еще и в помине не было, но когда-то, давным-давно, в 1066 году известный нормандский феодал вздумал махнуть через канал (Ла-Манш) на отдых, а вот свою армию он почему-то забыл оставить дома. Mестные англосаксонцы прозевали момент, чтобы дать ему решительный отпор, ну и вот этот феодал, которого сначала называли Уильямом, а потом Уильямом-завоевателем, крепко обосновался в стране английских и саксонских племен («Aengla land», сегодняшняя Англия/England) и начал заводить там французские манеры. И чтобы не умереть там со скуки, он взял с собой придворную нормандскую знать. Известное дело, охота, вечеринки, то здесь, то там военные разборки и набеги…

Так вот, сейчас мы в глубоком средневековье, по дороге навстречу к вам приближается на коне нормандский дворянин и спрашивает: Parlez-vous français?

Что ему ответить? Ммм..? В ответ последует матерая французская ругань, что-нибудь в таком смысле, «Ты, паршивый англосаксонский сукин сын, когда ты в конце концов научишься нормально разговаривать?» В лучшем случае вы отделаетесь одним ударом кнута. В тот момент, сами того не ведая, вы стали свидетелем появления современного английского языка, который развился из смеси первоначального старогерманского языка англосаксонцев и языка покорителей из Нормандии, упрощенно говоря из старофранцузского языка.

Перенесемся почти на тысячу лет позднее в одну анонимную школу. В классе сидят студенты, приходит учитель, становится возле доски и спрашивает: Do you speak English? Что ему ответить? Ммм…? Принимая во внимание то, что закон о школе не позволяет бить учеников кнутом за незнание, следует избрать более изощренные виды мучения. Стало быть, еще раз:

Do you speak English?

Друзья мои, вы бы не сказали, насколько мало оценено это простенькое предложение. Притом, это дословно неисчерпаемый источник для создания последующих предложений. Давайте-ка познакомимся с ним ближе.

Английский язык, так же как и все остальные языки, развивался и менялся, тот дворянин на коне тогда, наверное, не спросил бы у вас дословно «Parlez-vous français?», а бедный крестьянин Альфред Англосаксонец охотнее всего и намного лучше поболтал бы со старыми германцами, потому что он был их отдаленным родственником. У вас бы он скорее спросил вроде этого «Speakst thou English?»

Со временем кому-то пришло на ум, что вопросы бы могли быть более действенными и добавил в них глагол do. (Не будем его переводить на русский язык.) Кроме того thou – ты постепенно исчезало и осталось только местоимение you для значения вы и ты. Тем самым можно сказать, что все англичане, собственно, говорят друг с другом на вы. Не из этого ли вытекает их врожденная вежливость?

Прибавим ко всему этому пару столетий и в итоге мы имеем следующее:

Do you speak English?

Вы говорите по-английски?

На вежливый вопрос следует дать вежливый ответ.

Yes.

Да.

Гмм, это не совсем правильно, но если мы хотим быть вежливыми, такая реакция не слишком эффектная. Так что?

Да, вот теперь я слышу правильно

Yes, I do.

Да, говорю.

Или же

No, I don’t.

Нет, не говорю.

Это если вы найдете отвагу признаться к своему незнанию.

И вот что мне пришло в голову, вы читаете английские книги? Вы возразите, мол – кто в сегодняшнее время мультимедиальных средств коммуникации и интернета вообще читает книги, не так ли? Ну что ж, ответ последует

No, we don’t.

Нет, не читаем.

(Мы по-книжному не действенны). Но как был поставлен вопрос?

*Read you English books?

Помните, что законы о школе могут измениться и что кнут для учителя не столь уж и большая затрата! Так что еще раз, хорошо подумайте и сравните с тем вопросом, который уже прозвучал. Вы читаете английские книги?

Do you read English books?

Прекрасно. Мне доставляет большое удовольствие работать с такими студентами.

Do you speak English? – Do you read English books?

Если посмотреть повнимательнее, наступило одно изменение – мы заменили главный глагол, а все остальное осталось на своих местах.

И сейчас в третий раз: Вы меня любите?

Это вовсе не восклик отчаявшегося педагога, это следующее предложения для перевода, так что поднапрягитесь, пожалуйста.

Do you like me?

Отлично. Это должно звучать именно так. Хорошенько это запомните.

И для полноты, пожалуйста, положительный и отрицательный ответ.

Да, любим.

Yes, we do.

Нет, не любим.

No, we don’t.

Вот теперь правильно. Если в английском языке вопрос начинается со слова Do, в кратком вежливом ответе тоже будет do. Из этого для нас вытекает следующее наставление – внимательно слушать вопрос и половина ответа уже будет готова. А потому я вас спрашиваю: Вы меня понимаете?

Do you understand me?

И вот я слышу со всех сторон бурное

Yes, we do.

Английский для тугодумов

Подняться наверх