Читать книгу Английский для тугодумов - Ladislav Čech - Страница 6

4. Да или угу?

Оглавление

Нет, нет и еще раз нет! Просто-напросто

No.

Кто-нибудь, возможно, подумает, что с английским отрицанием все не так уж и просто.

It is not so easy.

Все как раз наоборот. В английском языке, как правило, бывает лишь одно отрицание. И если нам надо образовать отрицательное предложение, для этого чаще всего используется отрицательная частица not.

I am not English.

Я не англичанин.

They are not here.

Их здесь нет.

Отрицательную частицу not располагаем после глагола be.

Переходим дальше. Кто добросовестно перечитывал предыдущие главы, тот наверняка помнит о том вежливом отрицательном ответе, когда вопрос прозвучал

«Do you speak English?»

Отлично. No, I don’t.

Это не представляет собой ничего иного как сокращенную форму от No, I do not.

Вы заметили, что произошло с отрицательной части not? Хотя она там и есть, мы выняли букву «o», вместо нее дали апостроф и результат прилепили к do. И что же, собственно, представляет собой эта сокращенная форма? Вообще человек – это ой какое ленивое существо. Зачем открывать рот более широко, чем это необходимо, когда меня и так будут понимать? A потом как не сказать, что лень является движущей силой человечества.

No, I do not.

No, I don‘t.

Уже с виду второй, сокращенный вариант более короток и удобен.

Темой настоящей главы, однако, является отрицание, и потому я спрашиваю. Как вы скажете «Я не говорю по-английски»?

*I not speak English.

Хорошим известием будет то, что я вас понимаю, но все же это неправильно. Мы все это время пережевываем вопрос «вы говорите по-английски?». Попробуем сделать так, чтобы отрицание было таким же действенным, каким был «действенный» вопрос. Да, я бы хотел, чтобы вы в отрицании использовали глагол do. Подсказкой для вас мог бы послужить вежливый отрицательный ответ, который вы уже знаете.

I do not speak English.

Я не говорю по-английски.

Я должен похвалить вас за отличное произношение, говорите как коренные носители языка. А как вы скажете «Мы не читаем английские книги»?

We do not read English books.

Правильно. И для полноты – отрицательную частицу not мы расположили перед главным глаголом.

Но если бы вы ненароком оказались где-то в портовом кабачке в Ливерпуле, то за слишком вежливый тон разговора вас бы могли просто отлупить. Попробуйте-ка разговорную сокращенную форму.

We don’t read English books.

Моряки вас за это похлопают по спине, угостят пинтой пива и может быть захотят подружиться с вами, но тут надо держать ухо востро, эти парни с крутым нравом.

И чтобы наша первая глава об отрицании была комплектной, припомните мне именно которую букву так любит аглосаксонец. (А это распространяется и на английских моряков.) Да, это буква S.

Does he like S? – Yes, he does.

Он любит S? – Да, он любит.

And does he like French?

А теперь умышленно, как вы думаете, любит он французский язык? Конечно не любит. Он не любит французский язык, переведите это, пожалуйста.

He does not like French.

Он не любит французский язык. И его жена тоже. Она не любит французский язык.

She does not like French.

Или с разговорным оттенком

He/she doesn’t like French.

Да, так мне это даже больше нравится. Пойду-ка я петь в вашу честь матросские песни. Знаете такую..жил на свете капитан..». Если он так и не научился улыбаться, то все еще ходит в холостяках и ходит в моря-океаны без того, чтобы его ожидал кто-нибудь на берегу.

Английский для тугодумов

Подняться наверх