Читать книгу Fluchtpunkt Hamburg - Reimer Boy Eilers - Страница 10
Wade3: Der bittere Aufbruch
ОглавлениеEine wahre Geschichte, deren Ereignisse sich auf dem Mittelmeer zwischen den Feiertagen Neujahr und Weihnachten zugetragen haben. Die Vorbereitungen für eine Hochzeitsfeier in einem europäischen Land waren bereits abgeschlossen.
Ich begann mich bei den Wellen des Meeres über mein Leid zu beklagen
Und mein verlorenes Herz ist nicht an einem Traum verankert
O Meer, im Tosen der Wellen liegt mein Gedächtnis
Ich laufe verwundet mit der Strömung in meiner Schwäche
O Meer, in deiner Tiefe sind die Lieben begraben
Die Seele und der Körper, das Herz im Zunder
Meine Liebste wird von der Schönheit der Rosen beneidet
Und sich rächend hat das Meer sie ertränkt
Und wer hat dich zu meiner Ermordung geführt - du folterst mich
Und durchstichst das Herz heimtückisch, ohne jede Gnade
Und hast du aus der Folter einen Nutzen gezogen
so dass du die Liebe und Freuden vernichtest mit dem Schmerz?
Und ich hatte ihr versprochen, dass wir an Weihnachten frohlocken
Ein Hochzeitstreffen am Weihnachtsfest und unterm Weihnachtsstern
Und ich wusste nicht, dass der Hai mir voraus ist
Und der Ring der Braut ist ein tyrannischer, zerstückelnder Zahn
Ich habe dich gesehen, als die Fische sich näherten
Deinem zarten Körper dicht an dicht
Sie kamen näher und entfernten sich, stiegen auf und ab
Und der Körper tanzte in den Wellen zur Melodie
O Meer, du hast dein Urteil in meinem Umgang verschärft
Du hast mir den Frühling meines Alters in Unrecht geraubt.
Was hast du mit einer Liebe getan, die lange währte
Und das Versprechen von dir, Tränen nach einer Ohrfeige
Und die Tränen laufen mit dem Strom zusammen
Vielleicht sind die Tränen die Verbindung zum Floß
Das Fest ist ein Vorzeichen und der Mensch hat einen Wunsch
Doch ist mein Fest mit den Toten im Nichts
Das Fest ist Licht und im Weihnachtsfest ein Funke
Und ich habe nie mit dem Todesurteil in Dunkelheit gerechnet
Und die Heimat der Hochzeit ist unter den Wellen und deren Tanz
Und ihre Melodie vom Pfeifen der Haie ist rhythmisch
Und unser Hochzeitskranz besteht aus den scharfen Zähnen
Und schmückt den Hals der Walfische ohne Reue
O Meer, ich kam an Weihnachten heimlich zu dir
Mit den Hymnen in meiner Wunde und in meinem Schmerz
Lass mich meine Liebe mit einem Blick verabschieden
Wie verdeckst du vor mir den letzten Blick?
Mein Herr, die Haie haben mein Schatz gestohlen
Und die Möwen sind in Trauer vor dem Gleitflug
Die Vögel schweben wartend über die Wellen
Für ein Stück der Überreste des geteilten Körpers
Und das Boot des Pessimismus ist zerrissen von seinem Fluch
Und die Führung des Pessimismus sind Händler ohne Edelmut
Und wer überlebt hat, dessen Gesicht ist wie Aas des Todes
Es erzählt den Roman der Gier und Stigmatisierung
Oh Meer wie sehr warst du in unseren Augen ein Segen
Und wirst du die Tür des Wohls und Segens schließen?
Ich habe mich beim Strand über meine Seele beklagt, ich habe ihn gefragt
Sind für mich in deinem Sand Nachrichten der Verwandten?
Und meine Tränen haben die Tiefen besucht und entdeckt
Das Geheimnis der Algen und Korallen, traumverloren umherschweifend
und der Sand, die Korallen und Muscheln trauern
wie jemand, der meine Schmerzen erleichtert von der Zerbrochenheit
Ich kehrte auf meinen Pfad zurück und man gewährte mir den Hochzeitskranz
Trost der Liebe, welche das Universum mit Schmerzen betrauerte
Ich hörte von den Muscheln eine Melodie, die sie mich hören ließen
Die Geliebte des Herzens ist ein Gast in Güte
Und in ihren Zöpfen sind das Gegengift der Verliebten
und das Bild des geliebten Ritters mit der Tätowierung
Und sie hat uns versprochen, mit der Ehrlichkeit des Wortes und der Tat
dass wir niemals getrennt werden, versprochen und mit Schwur
Niemand weiß, was die Zeit für ihn bringt
denn in der Zeit gibt es Geheimnisse des Verrats und der Zerstörung
Übersetzung aus dem Arabischen: Ezra Hamadeh
Arabisches Original
Tue, 17 Nov 2015 21:54:29 +0000
Von: wade3
An: boy@eilers.
قصة واقعية جرت أحداثها في البحر المتوسط مابين أيام الأعياد ورأس السنة الميلادية ، وكانت الاستعدادات جاهزة لحفلة الزفاف في إحدى الدول الاوربية
الرّحيل المرّ ..!!
غدوتُ أشكو لموجِ البحرِ عن ألمي
وتائهُ القلبِ لا يرسوْ على حلم ِ
يا بحرُ في لججِ الأمواجِ ذاكرتي
أمشيْ جريحا ً معَ التيّارِ في سقمي
يابحرُ في عمقكَ الأحباب ُ قدْ دُفِنَتْ
الرّوحُ والجسدُ ، والقلبُ في ضرم ِ
حبيبتيْ وجمالُ الوردِ يحسدُهَا
والبحرُ أغرقَها بالموجِ مُنتَقِم ِ
ومَنْ هداكَ إلى قتليْ ـ تعذّبني
وتطعنُ القلبَ غدرا ً دونما رَحِمِ ..؟
وهلْ جنيتَ من التّعذيبِ فائدة ً
كيْ تسحقَ الحبَّ والأفراحَ بالألمِ ..؟
وعدتُها موعد ِ الميلاد ِ نبتهج ُ
لقاءُ عرس ٍ معَ الميلاد ِ والنّجم ِ
وما علِمتُ بأنَّ القِرشَ يسبقُنيْ
وخاتمُ العِرسِ نابٌ جائرٌ فَرَم ِ
إنّي رأيتكِ والأسماكُ تقتربُ
منْ جسمكِ الغضِّ ترتيبا ً معَ النّظم ِ
تدنو وتبتعد ُ ، تعلو وتنخفضُ
والجسمُ يرقصُ ضمنَ الموج ِ بالنّغم ِ
يا بحرُأقسيتَ حكما ً في معاملتي
سرقتَ منّيْ ربيعَ العمرِ في ظَلَم ِ
ماذا فعلتَ بحبٍّ طالَ موعدهُ
والوعدُ منكَ دموعا ً بعدها لَطَم ِ
والدّمعُ يمشيْ معَ التيّارِ مرتفِقَا ً
علّ الدّموعَ تكونُ الوصلَ بالعوَّم ِ
العيدُ بشرى وللإنسان ِ أمنية ٌ
لكنَّ عيديْ مع الأمواتِ في عدمِ
العيدُ نورٌ وفي الميلاد ِ مؤتلقَا
وما حسبتُ لحكمِ الموتِ بالعتم ِ
وموطنُ العرسِ تحتَ الموجِ رقصته ُ
ولحنهُ من صفير ِ القِرش ِمنتظم ِ
وتاجُ إكليلنا أنيابُ كاسرة ٍ
وزيّنَ الجِيدَ حيتانٌ بلا ندم ِ
يا بحرُ جِئتكَ بالميلاد ِ مسترِقَا
مع التراتيل ِ في جرحي وفي ألمي
دعنيْ أُودِّعُ ، أحبابي بناظرة ٍ
فكيفَ تحجب ُعنَيْ نظرةَ الختم ِ
ربّيْ وقدْ سرقَ الحيتانُ غاليتي
وللنّوارسِ حزنٌ يسبقُ الحَوَّم ِ
يحوّمُ الطّيرُ فوقَ الموجِ منتظِرا ً
لقطعة ٍ من بقاي الجسم ِ منقسم ِ
وزورقُ الشّؤم ِ أشلاءٌ بلعنته ِ
وقادةُ الشّؤم ِ تجّارٌ بلا كرم ِ
ومّنْ نجا كرميم ِ الموت ِ سحنتهُ
يحكيْ رواية َ أطماع ٍ على وصَمِ
يا بحرُ كم كنتَ في أنظارِنا نعما ً
وصرتَ تغلقُ بابَ الخير ِ والنّعم ِ
شكوتُ روحيْ إلى الشطآن ِ أسألها
هلْ ليْ برملك ِ أخبارا ً على رحم ِ..؟
وزارَ دمعيْ إلى الأعماقِ مُكتشِفا ً
سرُّ الطّحالبِ والمرجانِ في هيم ِ
ويأسفُ الرّملُ والمرجانُ والصّدفُ
كمنْ يخفّفُ أوجاعيْ من الثّلم ِ
وعدتُ دربيْ وتاجُ العرسِ يمنحنيْ
عزاءَ حبٍّ رثاهُ الكونَ بالألم ِ
سمعتُ لحنا ً من الأصدافِ تُسمعنيْ
حبيبةُ القلبِ ضيفا ً وهيَ في كرم ِ
وفي ضفائرِها ترياقُ عاشقة ٍ
وصورةُ الفارسِ المحبوبِ بالوشِم ِ
وعاهَدَتْنا بصدقِ القول ِ والعمل ِ
ألّا تفارقُنا ً عهدا ً وبالقسم ِ
لا يعلمُ المرءُ ما ينوي لهُ الزمنُ
ففي الزّمانِ خفايا الغدرِ والهدم ِ .
Emina Kamber: Aus dem Zyklus „Im Strudel des Krieges“.
(Öl auf Leinwand)