Читать книгу Elberfelder Bibel - Altes und Neues Testament - SCM R.Brockhaus - Страница 30

Оглавление

Das Buch Josua

Zuspruch Gottes an Josua

Jos 1

1Und es geschah nach dem Tod des Mose, des Knechtes des HERRN P , da sprach der HERR zu Josua, dem Sohn des Nun P , dem Diener des Mose P : 2 Mein Knecht Mose ist gestorben. So mache dich nun auf und gehe über diesen Jordan P , du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Söhnen Israel, gebe P ! 3 Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird – euch habe ich ihn gegeben, wie ich zu Mose geredet habe P . 4 Von der Wüste und diesem Libanon an bis zum großen Strom, dem Strom Euphrat, das ganze Land der Hetiter P , und bis zum großen Meer gegen Sonnenuntergang, 〈das〉 soll euer Gebiet sein P . 5 Es soll niemand vor dir standhalten 〈können〉, alle Tage deines Lebens P . Wie ich mit Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein P ; ich werde dich nicht aufgeben und dich nicht verlassen P . 6 Sei stark und mutig! P Denn du, du sollst diesem Volk das Land als Erbe austeilen P , das ihnen zu geben ich ihren Vätern geschworen habe P . 7 Nur sei recht stark und mutig, dass du darauf achtest, nach dem ganzen Gesetz zu handeln, das mein Knecht Mose dir geboten hat P ! Weiche nicht davon ab, 〈weder〉 zur Rechten noch zur Linken P , damit du 〈überall〉 Erfolg hast F , wo immer du gehst! 8 Dieses Buch des Gesetzes soll nicht von deinem Mund weichen, und du sollst Tag und Nacht darüber nachsinnen P , damit du darauf achtest, nach alle dem zu handeln, was darin geschrieben ist F P ; denn dann wirst du auf deinen Wegen zum Ziel gelangen, und dann wirst du Erfolg haben P . 9 Habe ich dir nicht geboten: Sei stark und mutig P ? Erschrick nicht F und fürchte dich nicht P ! Denn mit dir ist der HERR P , dein Gott, wo immer du gehst P .

Vorbereitungen der Stämme für die Überquerung des Jordan

10 Da befahl Josua den Aufsehern F des Volkes: 11 Geht mitten durch das Lager und befehlt dem Volk und sprecht: Versorgt euch mit Wegzehrung, denn in noch drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan ziehen P , um hineinzugehen, das Land einzunehmen P , das der HERR, euer Gott, euch gibt, es zu besitzen!

12 Und zu den Rubenitern und den Gaditern und zum halben Stamm Manasse P sagte Josua: 13 Denkt an das Wort, das Mose, der Knecht des HERRN, euch geboten hat, indem er sagte: Der HERR, euer Gott, schafft euch Ruhe und gibt euch dieses Land! 14 Eure Frauen, eure Kinder und euer Vieh F sollen in dem Land bleiben, das Mose euch diesseits F des Jordan gegeben hat. Ihr aber, all 〈ihr〉 tüchtigen Krieger, sollt gerüstet vor euren Brüdern hinüberziehen und ihnen helfen P , 15 bis der HERR euren Brüdern Ruhe schafft wie euch und auch sie das Land in Besitz nehmen P , das der HERR, euer Gott, ihnen gibt. Dann sollt ihr in euer eigenes Land F zurückkehren und es besitzen, das Mose, der Knecht des HERRN, euch gegeben hat, diesseits F des Jordan, gegen Sonnenaufgang P .

16 Und sie antworteten Josua: Alles, was du uns geboten hast, werden wir tun, und wohin immer du uns sendest, werden wir hingehen P . 17 Ganz wie wir Mose gehorcht haben, so werden wir dir gehorchen P . Nur möge der HERR, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mose gewesen ist P ! 18 Jeder, der sich deinem Befehl F widersetzt und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns befiehlst, soll getötet werden P . Nur sei stark und mutig P !

Die Kundschafter in Jericho

Jos 2

1Und Josua, der Sohn des Nun, sandte von Schittim P heimlich zwei Männer als Kundschafter P aus und sagte: Geht, seht 〈euch〉 das Land an und Jericho P ! Da gingen sie hin und kamen in das Haus einer Hure; ihr Name war Rahab P . Und sie legten sich dort schlafen. 2 Das wurde jedoch dem König von Jericho berichtet: Siehe, in dieser Nacht sind Männer von den Söhnen Israel hierhergekommen, um das Land zu erkunden P . 3 Da schickte der König von Jericho zu Rahab und ließ 〈ihr〉 sagen: Gib die Männer heraus, die zu dir gekommen und in dein Haus eingekehrt sind! Denn um das ganze Land zu erkunden, sind sie gekommen. 4 Die Frau aber nahm die beiden Männer und versteckte sie P . Und sie sagte: Ja, die Männer sind zu mir gekommen, aber ich habe nicht erkannt, woher sie waren. 5 Als nun das Tor bei 〈Einbruch〉 der Dunkelheit geschlossen werden sollte, da gingen die Männer 〈wieder〉 hinaus; ich habe nicht erkannt, wohin die Männer gegangen sind P . Jagt ihnen eilends nach, dann werdet ihr sie einholen! – 6 Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter den Flachsstängeln versteckt, die sie sich auf dem Dach aufgeschichtet hatte P . 7 Da jagten ihnen die Männer nach, auf dem Weg zum Jordan, bis zu den Furten P . Und man schloss das Tor, sobald die, die ihnen nachjagten, draußen waren.

8 Aber bevor sie sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf 9 und sagte zu den Männern: Ich habe erkannt, dass der HERR euch das Land gegeben hat P und dass der Schrecken vor euch F auf uns gefallen ist, sodass alle Bewohner des Landes vor euch mutlos geworden sind P . 10 Denn wir haben gehört, dass der HERR das Wasser des Schilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zogt P , und was ihr den beiden Königen der Amoriter getan habt, die jenseits des Jordan waren, dem Sihon und dem Og, an denen ihr den Bann vollstreckt habt P . 11 Als wir es hörten, da zerschmolz unser Herz, und in keinem blieb noch Mut euch gegenüber P . Denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf der Erde P . 12 So schwört mir nun beim HERRN P , weil ich Gnade an euch erwiesen habe, dass auch ihr an meines Vaters Haus Gnade erweisen werdet P ! Und gebt mir ein zuverlässiges Zeichen F , 13 dass ihr meinen Vater und meine Mutter und meine Brüder und meine Schwestern samt allem, was zu ihnen gehört, am Leben lassen und unsere Seelen vom Tod retten werdet! 14 Da sagten die Männer zu ihr: Unsere Seele soll an eurer statt sterben, wenn ihr diese unsere Sache nicht verratet. Und es soll geschehen, wenn der HERR uns das Land gibt, dann werden wir Gnade und Treue an dir erweisen P . 15 Da ließ sie sie an einem Seil durch das Fenster hinunter P ; denn ihr Haus befand sich an der Stadtmauer F , und sie wohnte an der Stadtmauer. 16 Und sie sagte zu ihnen: Geht ins Gebirge, damit die Verfolger nicht auf euch stoßen, und verbergt euch dort drei Tage, bis die Verfolger zurückgekehrt sind! Danach geht eures Weges! 17 Da sagten die Männer zu ihr: Von diesem deinem Eid, den du uns hast schwören lassen P , werden wir 〈unter folgenden Bedingungen〉 frei sein: 18 Siehe, wenn wir in das Land kommen, musst du diese rote Schnur F in das Fenster binden P , durch das du uns heruntergelassen hast, und musst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und das ganze Haus deines Vaters zu dir ins Haus versammeln P . 19 Und es soll geschehen, wer auch immer aus der Tür deines Hauses nach draußen gehen wird, dessen Blut sei auf seinem Haupt F P , und wir werden 〈von diesem Eid〉 frei sein. Jeder aber, der bei dir im Haus sein wird, dessen Blut sei auf unserm Haupt, wenn Hand an ihn gelegt wird. 20 Auch wenn du diese unsere Sache verrätst, so werden wir von deinem Eid frei sein, den du uns hast schwören lassen. 21 Da sagte sie: Wie ihr sagt F , so sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Sie aber band die rote Schnur ins Fenster P .

22 Und sie gingen weg und kamen ins Gebirge und blieben drei Tage dort, bis die Verfolger zurückgekehrt waren. Die Verfolger aber hatten den ganzen Weg abgesucht und 〈sie〉 nicht gefunden. 23 Die beiden Männer kehrten nun um, stiegen von dem Gebirge herab, gingen hinüber und kamen zu Josua, dem Sohn des Nun; und sie erzählten ihm alles, was ihnen begegnet war P . 24 Und sie sagten zu Josua: Der HERR hat das ganze Land in unsere Hand gegeben P ; auch sind alle Bewohner des Landes vor uns mutlos geworden P .

Zug durch den Jordan

Jos 3

1Da machte sich Josua des Morgens früh auf P , und sie brachen auf von Schittim P und kamen an den Jordan, er und alle Söhne Israel; dort rasteten F sie, bevor sie hinüberzogen. 2 Und es geschah nach Ablauf von drei Tagen, da gingen die Aufseher F durch das Lager P , 3 und sie befahlen dem Volk: Sobald ihr die Lade des Bundes des HERRN, eures Gottes, seht, wenn die Priester, die Leviten, sie aufheben P , dann sollt ihr von eurem Ort aufbrechen und ihr nachfolgen. 4 Doch soll zwischen euch und ihr ein Abstand von etwa zweitausend Ellen sein. Ihr dürft euch ihr nicht nähern. Nur dann werdet ihr den Weg erkennen F , den ihr gehen sollt P ; denn ihr seid den Weg bisher F noch nicht gegangen. 5 Und Josua sagte zu dem Volk: Heiligt euch P ! Denn morgen wird der HERR in eurer Mitte Wunder tun P . 6 Und Josua sagte zu den Priestern: Hebt die Bundeslade auf und zieht vor dem Volk hinüber! Da hoben sie die Bundeslade auf P und zogen vor dem Volk her P .

7 Und der HERR sprach zu Josua: Heute will ich beginnen, dich in den Augen von ganz Israel groß zu machen P , damit sie erkennen: Genauso wie ich mit Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein P . 8 Du aber befiehl den Priestern, die die Bundeslade tragen: Wenn ihr an das Ufer F des Jordan kommt, so bleibt im Jordan stehen!

9 Und Josua sagte zu den Söhnen Israel: Tretet heran und hört die Worte des HERRN, eures Gottes! 10 Und Josua sagte 〈weiter〉: Daran sollt ihr erkennen, dass der lebendige Gott P in eurer Mitte ist P und dass er die Kanaaniter, Hetiter, Hewiter, Perisiter, Girgaschiter, Amoriter und Jebusiter P ganz bestimmt vor euch vertreiben wird P . 11 Siehe, die Lade des Bundes des Herrschers F der ganzen Erde P zieht vor euch her P in den Jordan. 12 Nun denn, nehmt euch zwölf Männer aus den Stämmen Israels, je einen Mann für 〈jeden〉 Stamm P ! 13 Und es wird geschehen, sobald die Fußsohlen der Priester, die die Lade des HERRN, des Herrn der ganzen Erde P , tragen, im Wasser des Jordan stillstehen, wird das Wasser des Jordan, das von oben herabfließende Wasser, abgeschnitten werden, und es wird stehen bleiben 〈wie〉 ein Damm P .

14 Und es geschah, als das Volk aus seinen Zelten aufbrach, um über den Jordan zu ziehen – wobei die Priester, die die Bundeslade trugen, vor dem Volk 〈herzogen〉 P , 15 und als die Träger der Lade an den Jordan kamen und die Füße der Priester, die die Lade trugen, in das Wasser am Ufer F tauchten – der Jordan aber führt in der ganzen Erntezeit Hochwasser F P –, 16 da blieb das von oben herabfließende Wasser stehen. Es richtete sich auf 〈wie〉 ein Damm P , sehr fern, bei der Stadt Adam, die bei F Zaretan P 〈liegt〉. Und das 〈Wasser〉, das zum Meer der Steppe F , dem Salzmeer, hinabfloss P , verlief sich völlig F . So zog das Volk hindurch, gegenüber von Jericho P . 17 Und die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, standen festen Fußes auf dem Trockenen mitten im Jordan. Und ganz Israel zog auf dem Trockenen hinüber, bis die ganze Nation vollständig den Jordan überquert hatte P .

Aufrichtung der zwölf Gedenksteine

Jos 4

1Und es geschah, als die ganze Nation vollständig durch den Jordan gezogen war P , da sprach der HERR zu Josua: 2 Nehmt euch aus dem Volk zwölf Männer, einen Mann für 〈jeden〉 Stamm P , 3 und gebietet ihnen Folgendes: Hebt euch hier mitten im Jordan von der Stelle, wo die Füße der Priester auf festem Boden standen, zwölf Steine auf, bringt sie mit euch hinüber und legt sie in dem Nachtlager nieder, wo ihr diese Nacht verbringen werdet! 4 Da rief Josua die zwölf Männer, die er aus den Söhnen Israel eingesetzt hatte, je einen Mann für 〈jeden〉 Stamm P . 5 Und Josua sagte zu ihnen: Geht hinüber vor der Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebt euch jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Söhne Israel P , 6 damit dies ein Zeichen in eurer Mitte ist! Wenn eure Kinder künftig F fragen: Was 〈bedeuten〉 euch diese Steine P ? – 7 dann sollt ihr ihnen sagen: Das Wasser des Jordan wurde vor der Lade des Bundes des HERRN abgeschnitten! Bei ihrem Durchzug durch den Jordan wurde das Wasser des Jordan abgeschnitten! Und diese Steine sollen den Söhnen Israel für alle Zeiten F zur Erinnerung dienen P . 8 Da taten die Söhne Israel, wie Josua geboten hatte, hoben zwölf Steine auf aus der Mitte des Jordan, wie der HERR zu Josua geredet hatte P , nach der Zahl der Stämme der Söhne Israel P , brachten sie mit sich in das Nachtlager hinüber und legten sie dort nieder.

9 Zwölf Steine aber richtete Josua mitten im Jordan auf, an der Stelle, wo die Füße der Priester, die die Bundeslade trugen, gestanden hatten. Dort sind sie noch bis zum heutigen Tag.

10 Und die Priester, die Träger der Lade, blieben mitten im Jordan stehen, bis die ganze Sache ausgeführt war, die der HERR dem Josua geboten hatte dem Volk zu sagen; genauso wie Mose dem Josua befohlen hatte. Und das Volk eilte und zog hinüber P . 11 Und es geschah, als das ganze Volk vollständig hinübergezogen war P , da zogen 〈auch〉 die Lade des HERRN und die Priester hinüber vor den Augen F des Volkes P .

12 Und die Söhne Ruben und die Söhne Gad und der halbe Stamm Manasse zogen gerüstet vor den Söhnen Israel her P , wie Mose zu ihnen gesagt hatte P . 13 Etwa 40 000 zum Krieg Gerüstete zogen vor dem HERRN her zum Kampf P in die Steppen von Jericho.

14 An jenem Tag machte der HERR den Josua groß in den Augen von ganz Israel P . Und sie fürchteten ihn, wie sie Mose gefürchtet hatten P , alle Tage seines Lebens.

15 Und der HERR sprach zu Josua: 16 Befiehl den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, dass sie aus dem Jordan heraufsteigen! 17 Da befahl Josua den Priestern: Steigt aus dem Jordan herauf! 18 Und es geschah, als die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, aus der Mitte des Jordan heraufstiegen, als die Fußsohlen der Priester kaum das Trockene berührt hatten F , da kehrte das Wasser des Jordan an seinen Platz zurück, und es floss wie früher F über alle seine Ufer P .

19 Und das Volk stieg aus dem Jordan herauf am zehnten 〈Tag〉 des ersten Monats; und sie lagerten sich in Gilgal P , an der Ostgrenze von Jericho P . 20 Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua in Gilgal auf. 21 Und er sagte zu den Söhnen Israel: Wenn eure Söhne künftig F ihre Väter fragen werden: Was bedeuten diese Steine P ? – 22 〈dann〉 sollt ihr es euren Söhnen 〈so〉 erklären F : Trockenen Fußes F hat Israel diesen Jordan durchquert P . 23 Denn der HERR, euer Gott, hat das Wasser des Jordan vor euch vertrocknen lassen, bis ihr hinübergezogen wart, wie der HERR, euer Gott, es mit dem Schilfmeer tat, das er vor uns vertrocknen ließ, bis wir hindurchgezogen waren P , 24 damit alle Völker der Erde erkennen sollen, wie stark die Hand des HERRN ist F P , damit ihr den HERRN, euren Gott, allezeit F fürchtet P .

Jos 5

1Und es geschah, als alle Könige der Amoriter, die jenseits des Jordan im Westen F , und alle Könige der Kanaaniter, die am Meer wohnten P , hörten, dass der HERR das Wasser des Jordan vor den Söhnen Israel hatte vertrocknen lassen, bis wir F hinübergezogen waren P , da zerschmolz ihr Herz, und es war kein Mut F mehr in ihnen vor den Söhnen Israel P .

Beschneidung Israels und Passahfeier in Gilgal

2 In jener Zeit sprach der HERR zu Josua: Mache dir steinerne Messer und wiederhole die Beschneidung an den Söhnen Israel F ! P 3 Da machte sich Josua steinerne Messer und beschnitt die Söhne Israel am Hügel Aralot F . 4 Und dies ist der Grund, warum Josua 〈sie〉 beschnitt: Alles Volk männlichen Geschlechts, das aus Ägypten gezogen war P , alle Kriegsleute waren unterwegs in der Wüste gestorben bei ihrem Auszug aus Ägypten. 5 Denn das ganze Volk, das auszog, war beschnitten gewesen; aber das ganze Volk, das in der Wüste unterwegs bei ihrem Auszug aus Ägypten geboren worden war, hatte man nicht beschnitten. 6 Denn die Söhne Israel wanderten vierzig Jahre in der Wüste, bis die ganze Nation umgekommen war – die Kriegsleute P , die aus Ägypten ausgezogen waren –, weil sie nicht auf die Stimme des HERRN gehört hatten 〈und〉 weil der HERR ihnen geschworen hatte, sie das Land nicht sehen zu lassen P , das der HERR ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben P , ein Land, das von Milch und Honig überfließt P . 7 Und ihre Söhne hatte er statt ihrer aufkommen lassen P . Diese 〈nun〉 beschnitt Josua; denn sie waren unbeschnitten, weil man sie unterwegs nicht beschnitten hatte. 8 Und es geschah, als die ganze Nation vollständig beschnitten war, da blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie genesen waren P . 9 Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande P Ägyptens von euch abgewälzt. Daher nennt man diesen Ort Gilgal F P bis zum heutigen Tag.

10 Und die Söhne Israel lagerten in Gilgal. Und sie feierten das Passah am vierzehnten Tag des Monats, am Abend P , in den Steppen von Jericho. 11 Und sie aßen von dem Ertrag F des Landes am Tag nach dem Passah, ungesäuertes Brot P und geröstete Körner, an ebendiesem Tag. 12 Das Man P aber hörte auf am folgenden Tag, als sie von dem Ertrag F des Landes aßen, und es gab für die Söhne Israel 〈künftig〉 kein Man mehr. Und sie aßen von der Ernte F des Landes Kanaan in jenem Jahr.

Der Anführer des Heeres des HERRN begegnet Josua

13 Und es geschah, als Josua bei Jericho war, da erhob er seine Augen und sah: und siehe, ein Mann stand ihm gegenüber P , und sein Schwert war gezückt in seiner Hand P . Da ging Josua auf ihn zu und sagte zu ihm: Gehörst du zu uns oder zu unseren Feinden? 14 Und er sprach: Nein, sondern ich bin der Oberste des Heeres des HERRN P ; 〈gerade〉 jetzt bin ich gekommen P . Da fiel Josua auf sein Angesicht P zur Erde und huldigte ihm P und sagte zu ihm: Was redet mein Herr zu seinem Knecht? P 15 Da sprach der Oberste des Heeres des HERRN zu Josua: Zieh deine Schuhe von deinen Füßen F ; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! P Und Josua tat es.

Jericho wird erobert und gebannt

Jos 6

1Und Jericho P hatte 〈seine Tore〉 geschlossen und blieb verschlossen vor den Söhnen Israel. Niemand ging heraus, und niemand ging hinein. 2 Da sprach der HERR zu Josua: Siehe, ich habe Jericho, seinen König 〈und seine〉 tüchtigen Krieger in deine Hand gegeben P . 3 So zieht nun um die Stadt: alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt herum! So sollst du es sechs Tage lang machen. 4 Und sieben Priester sollen sieben Widderhörner vor der Lade hertragen. Aber am siebten Tag sollt ihr siebenmal P um die Stadt herumziehen, und die Priester sollen 〈dabei〉 in die Hörner stoßen P . 5 Und es soll geschehen, wenn man das Widderhorn anhaltend bläst und ihr den Schall des Horns hört, 〈dann〉 soll das ganze Volk ein großes Kriegsgeschrei erheben F . Die Mauer der Stadt wird dann in sich zusammenstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, jeder gerade vor sich hin.

6 Und Josua, der Sohn des Nun, rief die Priester und sagte zu ihnen: Hebt die Bundeslade auf P ! Und sieben Priester sollen sieben Widderhörner vor der Lade des HERRN hertragen. 7 Zum Volk sagte er: Macht euch auf und zieht um die Stadt! Die Gerüsteten aber sollen vor der Lade des HERRN hergehen.

8 Und es geschah, als Josua zum Volk geredet hatte, da machten sich die sieben Priester auf, die die sieben Widderhörner vor dem HERRN hertrugen, und stießen in die Hörner. Und die Lade des Bundes des HERRN folgte ihnen. 9 Die Gerüsteten zogen vor den Priestern her, die in die Hörner stießen, und die Nachhut des Zuges folgte der Lade, wobei man immerfort in die Hörner stieß.

10 Dem Volk aber hatte Josua befohlen: Ihr sollt kein Kriegsgeschrei erheben und eure Stimme nicht hören lassen. Kein Wort soll aus eurem Mund kommen bis zu dem Tag, an dem ich zu euch sagen werde: Erhebt das Kriegsgeschrei! Dann sollt ihr das Kriegsgeschrei erheben. 11 So zog die Lade des HERRN um die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen 〈wieder〉 ins Lager und übernachteten im Lager.

12 Und früh am Morgen machte sich Josua auf P , und die Priester trugen die Lade des HERRN. 13 Und die sieben Priester, die die sieben Widderhörner vor der Lade des HERRN hertrugen, stießen im Gehen immerfort in die Hörner: Die Gerüsteten zogen vor ihnen her, während die Nachhut des Zuges hinter der Lade des HERRN folgte, wobei man immerfort in die Hörner stieß. 14 So zogen sie 〈auch〉 am zweiten Tag 〈nur〉 einmal um die Stadt. Dann kehrten sie zum Lager zurück. So taten sie es sechs Tage lang.

15 Und es geschah am siebten Tag, da machten sie sich früh auf, beim Aufgang der Morgenröte P , und zogen in derselben Weise siebenmal um die Stadt; nur an diesem Tag zogen sie siebenmal um die Stadt. 16 Und es geschah beim siebten Mal, da stießen die Priester in die Hörner P und Josua sagte zum Volk: Erhebt das Kriegsgeschrei! Denn der HERR hat euch die Stadt gegeben P . 17 Und die Stadt selbst und alles, was darin ist, soll dem Bann des HERRN verfallen sein F P . Nur die Hure Rahab soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Haus sind, weil sie die Boten versteckte, die wir ausgesandt hatten P . 18 Ihr jedoch sollt euch vor dem Gebannten hüten P , damit ihr nicht 〈an anderen〉 den Bann vollstreckt, 〈selbst〉 aber F 〈etwas〉 von dem Gebannten nehmt und das Lager Israels zum Bann macht P und es ins Unglück bringt P . 19 Alles Silber und Gold sowie die bronzenen und eisernen Geräte sollen dem HERRN heilig sein: In den Schatz des HERRN soll es kommen P . 20 Da erhob das Volk das Kriegsgeschrei P , und sie stießen in die Hörner. Und es geschah, als das Volk den Schall der Hörner hörte, da erhob das Volk ein großes Kriegsgeschrei. Da stürzte die Mauer in sich zusammen P , und das Volk stieg in die Stadt, ein jeder gerade vor sich hin, und sie nahmen die Stadt ein. 21 Und sie vollstreckten den Bann an allem, was in der Stadt war, an Mann und Frau, an Alt und Jung P , an Rind, Schaf F und Esel, mit der Schärfe des Schwertes P . – 22 Zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten, sagte Josua: Geht in das Haus der Hure und führt die Frau sowie alles, was zu ihr gehört, von dort heraus, wie ihr es ihr geschworen habt! P 23 Da gingen die jungen Männer, die Kundschafter, hinein und führten Rahab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder und alles, was zu ihr gehörte, hinaus P : Alle ihre Verwandten führten sie hinaus; sie brachten sie außerhalb des Lagers Israels unter. – 24 Die Stadt aber und alles, was darin war, verbrannten sie mit Feuer P . Das Silber jedoch und das Gold und die bronzenen und eisernen Geräte legten sie in den Schatz des Hauses des HERRN P . – 25 So ließ Josua die Hure Rahab P und das Haus ihres Vaters sowie alles, was zu ihr gehörte, am Leben P . Und sie wohnte mitten in Israel bis zum heutigen Tag, weil sie die Boten versteckte, die Josua gesandt hatte, um Jericho auszukundschaften P .

26 So ließ Josua damals schwören: Verflucht vor dem HERRN sei der Mann, der sich aufmachen und diese Stadt Jericho 〈wieder〉 aufbauen F wird! Mit seinem F Erstgeborenen wird er ihren Grund legen, und mit seinem F Jüngsten ihre Tore einsetzen P . – 27 Und der HERR war mit Josua P , und die Kunde von ihm verbreitete sich durch das ganze Land P .

Ai wird nicht erobert – Achan wird gebannt

Jos 7

1Doch die Söhne Israel vergriffen sich in Untreue F an dem Gebannten. Und Achan, der Sohn des Karmi, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, vom Stamm Juda, nahm 〈etwas〉 von dem Gebannten P . Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen die Söhne Israel P . – 2 Und Josua schickte Männer von Jericho nach Ai P , das bei Bet-Awen, östlich von Bethel 〈liegt〉 P , und sagte zu ihnen: Geht hinauf und kundschaftet das Land aus! Und die Männer gingen hinauf und kundschafteten Ai aus. 3 Als sie zu Josua zurückkamen, sagten sie zu ihm: Es muss nicht das ganze Volk hinaufziehen. Etwa zweitausend oder dreitausend Mann mögen hinaufziehen und Ai schlagen. Bemühe nicht das ganze Volk dorthin, denn sie sind 〈nur〉 wenige! 4 Da zogen von dem Volk etwa dreitausend Mann hinauf; aber sie flohen vor den Männern von Ai. 5 Und die Männer von Ai erschlugen von ihnen etwa 36 Mann und jagten ihnen nach P vom Tor bis nach Schebarim F und schlugen sie am Abhang. Da zerschmolz das Herz des Volkes und wurde zu Wasser.

6 Und Josua zerriss seine Kleider P und fiel auf sein Angesicht zur Erde P , vor der Lade des HERRN, bis zum Abend, er und die Ältesten von Israel P , und sie warfen Staub auf ihr Haupt P . 7 Und Josua sagte: Ach, Herr, HERR! Wozu hast du denn dieses Volk über den Jordan geführt, um uns 〈doch〉 in die Hand der Amoriter zu geben, damit sie uns vernichten P ? Hätten wir uns doch entschlossen, jenseits des Jordan zu bleiben! 8 Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat? 9 Die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes werden es hören P ! Und sie werden uns umzingeln F und unsern Namen von der Erde ausrotten P ! Was wirst du 〈dann〉 für deinen großen Namen tun? P 10 Da sprach der HERR zu Josua: Steh auf! Warum liegst du denn auf deinem Angesicht P ? 11 Israel hat sich versündigt, sie haben meinen Bund übertreten, den ich ihnen geboten habe. Und sie haben sogar von dem Gebannten genommen und haben es gestohlen und haben es verheimlicht und es zu ihren Geräten gelegt! 12 Die Söhne Israel werden vor ihren Feinden nicht 〈mehr〉 bestehen können P . Den Rücken werden sie ihren Feinden zuwenden 〈müssen〉, denn sie sind zum Bann geworden. Ich werde nicht mehr mit euch sein, wenn ihr nicht das Gebannte aus eurer Mitte ausrottet P . 13 Steh auf, heilige das Volk P und sprich: Heiligt euch für morgen! Denn so spricht der HERR, der Gott Israels: Gebanntes ist in deiner Mitte, Israel. Du wirst vor deinen Feinden nicht bestehen können, bis ihr das Gebannte aus eurer Mitte weggetan habt P . 14 Darum sollt ihr am 〈kommenden〉 Morgen nach euren Stämmen herantreten. Und es soll geschehen: der Stamm, den der HERR treffen F wird, soll herantreten nach den Sippen; und die Sippe, die der HERR treffen wird, soll herantreten nach den Häusern; und das Haus, das der HERR treffen wird, soll herantreten nach den Männern P . 15 Und es soll geschehen: wer mit dem Gebannten angetroffen wird, soll mit Feuer verbrannt werden, er selbst und alles, was zu ihm gehört; denn er hat den Bund des HERRN übertreten und eine Schandtat in Israel begangen P .

16 Josua machte sich früh am Morgen auf P und ließ Israel herantreten nach seinen Stämmen; da wurde der Stamm Juda getroffen. 17 Dann ließ er die Sippen von Juda herantreten; und es traf die Sippe der Serachiter. Und er ließ die Sippe der Serachiter herantreten nach den Männern; da wurde Sabdi getroffen. 18 Und er ließ sein Haus herantreten nach den Männern; da wurde Achan getroffen P , der Sohn des Karmi, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, vom Stamm Juda. 19 Da sagte Josua zu Achan: Mein Sohn, gib doch dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre P und gib ihm das Lob F P und teile mir mit, was du getan hast! Verschweige nichts vor mir! 20 Da antwortete Achan dem Josua und sagte: Es ist wahr, ich habe gegen den HERRN, den Gott Israels, gesündigt P , das und das habe ich getan: 21 Ich sah unter der Beute einen schönen Mantel aus Schinar sowie zweihundert Schekel Silber und einen Goldbarren F , sein Gewicht fünfzig Schekel. Ich bekam Lust danach P , und ich nahm es P , und siehe, es ist im Innern meines Zeltes im Boden verscharrt F und das Silber darunter P . 22 Da schickte Josua Boten hin, und sie liefen zum Zelt; und siehe, es war in seinem Zelt verscharrt und das Silber darunter. 23 Sie nahmen es aus dem Innern des Zeltes und brachten es zu Josua und zu allen Söhnen Israel, und sie schütteten es vor dem HERRN hin. 24 Da nahm Josua und ganz Israel mit ihm Achan, den Sohn des Serach, sowie das Silber, den Mantel und den Goldbarren und seine Söhne, seine Töchter P , seine Rinder, seine Esel und seine Schafe, sein Zelt und alles, was zu ihm gehörte, und sie brachten sie hinauf ins Tal Achor. 25 Und Josua sagte: Wie du uns ins Unglück gebracht hast P , so wird der HERR dich heute ins Unglück bringen! Und ganz Israel steinigte ihn P , und sie verbrannten sie mit Feuer und bewarfen sie mit Steinen. 26 Und sie errichteten einen großen Steinhaufen über ihm P , der bis zum heutigen Tag 〈noch da ist〉. Da wandte sich der HERR von seinem glühenden Zorn ab F P . Darum nannte man diesen Ort Tal Achor F P bis zum heutigen Tag.

Ai wird erobert und gebannt

Jos 8

1Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und erschrick nicht F ! P Nimm das ganze Kriegsvolk mit dir und mache dich auf, zieh hinauf nach Ai! Siehe, ich habe den König von Ai sowie sein Volk, seine Stadt und sein Land in deine Hand gegeben P . 2 Du sollst mit Ai und seinem König das tun, was du mit Jericho und seinem König getan hast P . Jedoch seine Beute und sein Vieh dürft ihr unter euch aufteilen F P . Lege du der Stadt einen Hinterhalt von der Rückseite her!

3 Da machte sich Josua mit dem ganzen Kriegsvolk auf P , um nach Ai hinaufzuziehen. Und Josua wählte 30 000 Mann, tüchtige Krieger, aus P und sandte sie bei Nacht aus. 4 Er befahl ihnen: Seht, ihr sollt euch in den Hinterhalt legen, hinter der Stadt F ! Entfernt euch nicht zu sehr von der Stadt P , sondern seid alle bereit! 5 Ich aber und das ganze Volk, das bei mir ist, wir wollen nahe an die Stadt heranrücken F . Und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie beim ersten Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen. 6 Sie werden uns nachsetzen, bis wir sie von der Stadt abgeschnitten haben. Denn sie werden 〈sich〉 sagen: Sie fliehen vor uns wie beim ersten Mal! Wenn wir dann vor ihnen fliehen werden P , 7 dann sollt ihr euch aus dem Hinterhalt aufmachen und die Stadt einnehmen. Der HERR, euer Gott, wird sie in eure Hand geben. 8 Und es soll geschehen, wenn ihr die Stadt eingenommen habt, dann sollt ihr sie in Brand stecken F ; nach dem Wort des HERRN sollt ihr 〈es〉 tun. Seht, ich habe es euch befohlen. – 9 Da schickte Josua sie los, und sie begaben sich in den Hinterhalt und blieben zwischen Bethel und Ai, westlich von Ai. Josua aber verbrachte jene Nacht mitten unter dem Volk F .

10 Und Josua machte sich des Morgens früh auf P und musterte das Volk. Dann zog er mit den Ältesten Israels vor dem Volk her nach Ai hinauf. 11 Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf und rückte heran, und sie kamen vor die Stadt. Sie lagerten sich nördlich von Ai, sodass das Tal zwischen ihnen F und Ai war. 12 Er hatte aber etwa fünftausend Mann genommen und sie als Hinterhalt zwischen Bethel und Ai gelegt, westlich von der Stadt P . 13 Und so stellten sie das Volk auf, das ganze Lager, das nördlich von der Stadt war, und sein Ende F westlich von der Stadt. Und Josua zog in dieser Nacht mitten in die Talebene.

14 Und es geschah, als der König von Ai es sah, da rückten die Männer der Stadt in aller Frühe eilends aus F , Israel entgegen zum Kampf, er und sein ganzes Volk, zur Begegnung F vor der Steppe F . Er hatte aber nicht erkannt, P dass ihm im Rücken der Stadt ein Hinterhalt 〈gelegt war〉. 15 Josua und ganz Israel ließen sich nun von ihnen schlagen und flohen zur Wüste hin. 16 Da wurde das ganze Volk, das in der Stadt war, zusammengerufen, um ihnen nachzujagen. Und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt abgeschnitten. 17 Da blieb kein Mann in Ai und Bethel zurück, der nicht hinter Israel her ausgezogen wäre. Und sie ließen die Stadt offenstehen und jagten Israel nach P . 18 Da sprach der HERR zu Josua: Strecke das Kurzschwert, das in deiner Hand ist, gegen Ai aus; denn in deine Hand will ich es geben. Josua streckte das Kurzschwert, das in seiner Hand war, gegen die Stadt aus P . 19 Der Hinterhalt aber hatte sich eilends aus seiner Stellung aufgemacht F , und sie liefen, als er seine Hand ausstreckte. Und sie kamen zur Stadt, nahmen sie ein, und sie eilten und steckten sie in Brand F . 20 Und die Männer von Ai wandten sich um und sahen, und siehe, der Rauch von der Stadt stieg zum Himmel auf. Da war in ihnen keine Kraft mehr zu fliehen, weder hierhin noch dorthin. Und das Volk, das 〈bisher〉 zur Wüste geflohen war, wandte sich 〈nun〉 um gegen den Verfolger P . 21 Denn als Josua und ganz Israel sahen, dass der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und dass der Rauch der Stadt aufstieg, da kehrten sie um und schlugen die Männer von Ai. 22 Diese waren ja aus der Stadt ihnen entgegen ausgezogen, sodass sie 〈nun〉 mitten zwischen Israel waren, die einen 〈kamen〉 von hier und die andern von dort. Und sie erschlugen sie, bis 〈von〉 ihnen kein Entronnener oder Entkommener mehr übrig blieb P . 23 Den König von Ai hingegen ergriffen sie lebendig und brachten ihn zu Josua P .

24 Und es geschah, als Israel alle Bewohner von Ai auf dem Feld, in der Wüste, wohin sie ihnen nachgejagt waren, umgebracht hatte F und sie alle durch die Schärfe des Schwertes gefallen waren, bis sie vollständig aufgerieben waren, da kehrte ganz Israel um nach Ai, und sie schlugen es mit der Schärfe des Schwertes. 25 〈Die Zahl〉 aller Männer und Frauen, die an diesem Tag fielen, war zwölftausend, alle Leute von Ai. 26 Josua aber zog seine Hand, die er mit dem Kurzschwert ausgestreckt hatte, nicht zurück, bis er an allen Bewohnern von Ai den Bann vollstreckt hatte P . 27 Nur das Vieh und die Beute dieser Stadt erbeutete Israel für sich, nach dem Wort des HERRN, das er dem Josua befohlen hatte. 28 Und Josua brannte Ai nieder und machte es zu einem ewigen Hügel der Öde, bis zum heutigen Tag P . 29 Und den König von Ai ließ er an einen Baum F hängen P bis zum Abend. Und bei Sonnenuntergang gab Josua Befehl, und sie nahmen seine Leiche vom Baum herunter P und warfen sie an den Eingang des Stadttores und errichteten über ihr einen großen Steinhaufen P , 〈der〉 bis zum heutigen Tag 〈da ist〉.

Altar auf dem Ebal – Gesetzessteine – Segen und Fluch

30 Damals baute Josua dem HERRN, dem Gott Israels, einen Altar P auf dem Berg Ebal, 31 wie Mose, der Knecht des HERRN, den Söhnen Israel geboten hatte, wie im Buch des Gesetzes des Mose geschrieben steht, einen Altar von unbehauenen Steinen, über denen man kein Eisen geschwungen hatte P . Und sie brachten darauf dem HERRN Brandopfer dar und schlachteten Heilsopfer F P . 32 Und er schrieb dort auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes des Mose, die er vor den Söhnen Israel geschrieben hatte P . 33 Und ganz Israel sowie seine Ältesten und Aufseher F und seine Richter standen an dieser und an jener 〈Seite〉 der Lade, den Priestern, den Leviten gegenüber, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, der Fremde wie der Einheimische P , die eine Hälfte gegen den Berg Garizim hin und die andere Hälfte gegen den Berg Ebal hin P , wie Mose, der Knecht des HERRN, vormals geboten hatte, das Volk Israel zu segnen P . 34 Danach las er alle Worte des Gesetzes, den Segen und den Fluch, ganz wie es im Buch des Gesetzes geschrieben steht P . 35 Es war kein Wort von allem, was Mose geboten hatte, das Josua nicht der ganzen Versammlung Israels vorgelesen hätte, ebenso den Frauen, den Kindern und dem Fremden, der in ihrer Mitte lebte F P .

Die Gibeoniter

Jos 9

1Und es geschah, als alle Könige 〈es〉 hörten, die jenseits des Jordan F waren, auf dem Gebirge und in der Niederung F P und an der ganzen Küste des großen Meeres F in Richtung zum Libanon hin P , 〈nämlich〉 die Hetiter und die Amoriter, die Kanaaniter, die Perisiter, die Hewiter und die Jebusiter P : 2 da versammelten sie sich allesamt, um einmütig gegen Josua und gegen Israel zu kämpfen P .

3 Die Bewohner von Gibeon P aber hatten gehört, was Josua an Jericho und an Ai getan hatte P . 4 Da handelten auch sie mit List und gingen und verstellten sich als Boten F . Sie nahmen abgenutzte Säcke für ihre Esel und abgenutzte, zerrissene und geflickte Weinschläuche 5 sowie abgenutzte, geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen abgenutzte Kleidung an. Und das gesamte Brot ihrer Wegzehrung war vertrocknet 〈und〉 zu Brotkrumen geworden. 6 Und sie gingen zu Josua ins Lager nach Gilgal P und sagten zu ihm und zu den Männern von Israel: Aus einem fernen Land kommen wir. Nun denn, schließt mit uns einen Bund! 7 Da sagten die Männer von Israel zu den Hewitern P : Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie könnte ich 〈da〉 mit dir einen Bund schließen P ? 8 Sie sagten zu Josua: Deine Knechte sind wir P ! Und Josua sagte zu ihnen: Wer seid ihr, und woher kommt ihr? 9 Und sie sagten zu ihm: Aus einem sehr fernen Land sind deine Knechte gekommen P , um des Namens des HERRN, deines Gottes, willen. Denn wir haben die Kunde von ihm vernommen, alles, was er in Ägypten tat P , 10 und alles, was er den beiden Königen der Amoriter tat, die jenseits des Jordan waren, Sihon, dem König von Heschbon, und Og, dem König von Baschan, der zu Aschtarot 〈wohnte〉 P . 11 Da sagten unsere Ältesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns: Nehmt F Wegzehrung mit auf den Weg und geht ihnen entgegen und sagt zu ihnen: Eure Knechte sind wir; nun denn, schließt mit uns einen Bund! 12 Da ist unser Brot. 〈Noch〉 warm haben wir es zur Wegzehrung aus unsern Häusern mitgenommen am Tag, als wir auszogen, um zu euch zu gehen; und nun siehe, es ist vertrocknet und zu Brotkrumen geworden. 13 Und diese Weinschläuche, die neu waren, als wir sie füllten, siehe, sie sind zerrissen. Und diese unsere Kleider und unsere Schuhe sind abgenutzt von dem sehr langen Weg. – 14 Da nahmen die Männer F von ihrer Wegzehrung F . Den Mund des HERRN aber befragten sie nicht P . 15 Und Josua machte Frieden mit ihnen P und schloss mit ihnen einen Bund, sie am Leben zu lassen; und die Fürsten der Gemeinde schworen ihnen P .

16 Und es geschah nach Ablauf von drei Tagen, nachdem sie einen Bund mit ihnen geschlossen hatten, da hörten sie, dass jene aus ihrer Nähe F waren und mitten unter ihnen wohnten.

17 Da brachen die Söhne Israel auf und kamen zu ihren Städten am dritten Tag; ihre Städte aber waren Gibeon, Kefira, Beerot P und Kirjat-Jearim. 18 Und die Söhne Israel schlugen sie nicht, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen bei dem HERRN, dem Gott Israels, geschworen hatten P . Da murrte die ganze Gemeinde über die Fürsten. 19 Und alle Fürsten sagten zu der ganzen Gemeinde: Wir haben ihnen bei dem HERRN, dem Gott Israels, geschworen, und nun können wir sie nicht antasten. 20 Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns kommt um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben P . 21 Und die Fürsten sagten zu ihnen: Sie sollen am Leben bleiben. Und sie wurden Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze Gemeinde P , wie die Fürsten ihnen zugesagt hatten.

22 Und Josua rief sie und redete zu ihnen: Warum habt ihr uns getäuscht und gesagt: »Sehr weit sind wir von euch weg«, da ihr doch mitten unter uns wohnt? 23 Und nun, verflucht seid ihr! Ihr sollt nicht aufhören, Knechte zu sein F P , sowohl Holzhauer als auch Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes! 24 Sie antworteten Josua und sagten: Weil deinen Knechten zuverlässig berichtet wurde, dass der HERR, dein Gott, seinem Knecht Mose geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Einwohner des Landes vor euch auszurotten P , darum fürchteten wir sehr um unser Leben P , 〈als wir〉 von euch 〈hörten〉, und haben das getan. 25 Und nun siehe, wir sind in deiner Hand. Wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun, 〈so〉 mach 〈es mit uns〉 P ! 26 Und er machte es so mit ihnen und rettete sie aus der Hand der Söhne Israel; und sie brachten sie nicht um. 27 So machte Josua sie an jenem Tag zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die Gemeinde und für den Altar des HERRN P , bis zum heutigen Tag, an dem Ort, den er erwählen würde. P

Eroberung des Südteils von Kanaan

Jos 10

1Und es geschah, als Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, hörte, dass Josua Ai eingenommen und an ihm den Bann vollstreckt habe, dass er es mit Ai und seinem König ebenso gemacht habe, wie er es mit Jericho und seinem König gemacht hatte P , und dass die Bewohner von Gibeon Frieden mit Israel gemacht hätten und in ihrer Mitte seien P : 2 Da fürchteten sie sich sehr P . Denn Gibeon P war eine große Stadt, wie eine der Königsstädte, ja, es war größer als Ai, und alle seine Männer waren Krieger. 3 Und Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, sandte zu Hoham, dem König von Hebron, und zu Piram, dem König von Jarmut, und zu Jafia, dem König von Lachisch, und zu Debir, dem König von Eglon, und ließ 〈ihnen〉 sagen: 4 Kommt zu mir herauf und helft mir, dass wir Gibeon schlagen! Denn es hat mit Josua und mit den Söhnen Israel Frieden gemacht. 5 Da sammelten sich die fünf Könige der Amoriter und zogen hinauf: der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmut, der König von Lachisch, der König von Eglon, sie und alle ihre Heerlager; und sie belagerten Gibeon und kämpften gegen die Stadt F P . 6 Da sandten die Männer von Gibeon zu Josua ins Lager nach Gilgal P und ließen sagen: Zieh deine Hände nicht ab von deinen Knechten P ! Komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns! Denn gegen uns haben sich versammelt alle Könige der Amoriter, die im Gebirge wohnen.

7 Da zog Josua von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle tüchtigen Krieger P . 8 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen P ! Denn in deine Hand habe ich sie gegeben P ; kein Mann von ihnen wird vor dir standhalten P . 9 Und Josua kam plötzlich über sie P . Die ganze Nacht war er von Gilgal hinaufgezogen. 10 Der HERR aber verwirrte sie vor Israel P . Und er fügte ihnen bei Gibeon eine schwere Niederlage zu F P und jagte ihnen nach auf dem Weg zur Höhe F von Bet-Horon P und schlug sie bis Aseka P und bis Makkeda. 11 Und es geschah, als sie vor Israel flohen – sie waren 〈gerade〉 am Abhang von Bet-Horon –, da warf der HERR große Steine vom Himmel auf sie herab P , bis Aseka, sodass sie umkamen P . Es waren mehr, die durch die Hagelsteine umkamen, als 〈die, welche〉 die Söhne Israel mit dem Schwert umbrachten P .

12 Damals redete Josua zum HERRN P , 〈und zwar〉 an dem Tag, als der HERR die Amoriter vor den Söhnen Israel dahingab, und sagte vor den Augen Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon P ! 13 Da stand die Sonne still, und der Mond blieb stehen P , bis das Volk F sich an seinen Feinden gerächt hatte. Ist das nicht geschrieben im Buch Jaschar F P ? Die Sonne blieb stehen mitten am Himmel und beeilte sich nicht unterzugehen, ungefähr einen ganzen Tag lang P . 14 Und es war kein Tag wie dieser, weder vorher noch danach, dass der HERR 〈so〉 auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn der HERR kämpfte für Israel P .

15 Dann kehrte Josua – und ganz Israel mit ihm – ins Lager nach Gilgal zurück P .

16 Jene fünf Könige aber flohen P und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda. 17 Da wurde dem Josua mitgeteilt: Die fünf Könige sind gefunden worden, versteckt in der Höhle zu Makkeda. 18 Und Josua sagte: Wälzt große Steine an den Eingang der Höhle und stellt Männer an ihr auf, um sie zu bewachen! 19 Ihr aber, steht nicht still, 〈sondern〉 jagt euren Feinden nach P und schlagt ihre Nachhut F ! Lasst sie nicht in ihre Städte kommen! Denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hand gegeben.

20 Und es geschah, als Josua und die Söhne Israel ihnen endgültig eine sehr schwere Niederlage zugefügt hatten F , bis sie vollständig aufgerieben waren P – die Entronnenen von ihnen aber entkamen in die befestigten Städte F –, 21 da kehrte das ganze Volk im Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Söhne Israel P . 22 Und Josua sprach: Öffnet den Eingang der Höhle und bringt diese fünf Könige aus der Höhle zu mir heraus P ! 23 Sie taten es und brachten diese fünf Könige aus der Höhle zu ihm heraus: den König von Jerusalem, den König von Hebron, den König von Jarmut, den König von Lachisch, den König von Eglon P . 24 Und es geschah, als sie diese Könige zu Josua herausgebracht hatten, da rief Josua alle Männer von Israel 〈zusammen〉 und sagte zu den Anführern der Kriegsleute, die mit ihm zogen: Tretet heran, setzt eure Füße auf die Nacken P dieser Könige! Da traten sie heran und setzten ihre Füße auf ihre Nacken. 25 Und Josua sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschreckt nicht F , seid stark und mutig! P Denn genauso wird der HERR mit allen euren Feinden verfahren, gegen die ihr kämpft P . 26 Danach erschlug Josua sie. Er tötete sie P und hängte sie an fünf Bäumen F auf; und sie blieben an den Bäumen F aufgehängt bis zum Abend P . 27 Und es geschah zur Zeit des Sonnenuntergangs, da gab Josua Befehl, und man nahm sie von den Bäumen F herab P und warf sie in die Höhle, wo sie sich versteckt 〈gehalten〉 hatten. Und man legte große Steine vor den Eingang der Höhle, 〈die noch〉 bis zum heutigen Tag 〈da sind〉.

28 Und Josua nahm an demselben Tag Makkeda ein und schlug es mit der Schärfe des Schwertes. Und an seinem König, an der Stadt F und an allem Leben, das F in ihr war, vollstreckte er den Bann: Er ließ keinen Entronnenen übrig. Und er machte es mit dem König von Makkeda, wie er es mit dem König von Jericho gemacht hatte P . – 29 Dann zog Josua und ganz Israel mit ihm von Makkeda nach Libna P und kämpfte gegen Libna. 30 Und der HERR gab auch dies in die Hand Israels mitsamt seinem König. Und er schlug es F mit der Schärfe des Schwertes und alles Leben, das darin war F : Er ließ keinen Entronnenen darin übrig. Und er tat seinem König, wie er dem König von Jericho getan hatte P . – 31 Dann zog Josua und ganz Israel mit ihm von Libna nach Lachisch P ; und er belagerte es und kämpfte gegen es. 32 Und der HERR gab Lachisch in die Hand Israels. Und er nahm es am zweiten Tag ein und schlug es mit der Schärfe des Schwertes und alles Leben, das darin war F , genauso, wie er Libna getan hatte. 33 Damals zog Horam, der König von Geser P , herauf, um Lachisch zu helfen. Aber Josua schlug ihn und sein Volk, sodass keiner entrinnen konnte F . – 34 Dann zog Josua und ganz Israel mit ihm von Lachisch nach Eglon; und sie belagerten es und kämpften gegen es. 35 Und sie nahmen es an demselben Tag ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes. Und an allem Leben, das darin war F , vollstreckte er den Bann an demselben Tag, genauso, wie er es mit Lachisch gemacht hatte. – 36 Dann zog Josua und ganz Israel mit ihm von Eglon nach Hebron hinauf, und sie kämpften gegen es. 37 Und sie nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes mitsamt seinem König und allen seinen Städten F und allem Leben, das darin war F : Er ließ keinen Entronnenen übrig, genauso, wie er es mit Eglon gemacht hatte: Er vollstreckte den Bann an ihm und an allem Leben, das darin war F . – 38 Dann wandte sich Josua und ganz Israel mit ihm nach Debir P und kämpfte gegen es. 39 Und er nahm es ein mitsamt seinem König und allen seinen Städten F . Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und vollstreckten an allem Leben, das darin war F , den Bann P : Er ließ keinen Entronnenen übrig. Wie er es mit Hebron gemacht und wie er es mit Libna und seinem König gemacht hatte, ebenso machte er es 〈auch〉 mit Debir und seinem König P .

40 So schlug Josua das ganze Land, das Gebirge P , das Südland F , die Niederung F P , die Berghänge und all ihre Könige: Er ließ keinen Entronnenen übrig P . An allem Lebenden F vollstreckte er den Bann, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte P . 41 Und Josua schlug sie von Kadesch-Barnea P bis Gaza P und das ganze Land Goschen bis Gibeon. 42 Und alle diese Könige sowie ihr Land nahm Josua auf einmal. Denn der HERR, der Gott Israels, kämpfte für Israel P . 43 Dann kehrte Josua und ganz Israel mit ihm ins Lager nach Gilgal zurück P .

Siege im Norden Kanaans und Eroberung des übrigen Landes

Jos 11

1Und es geschah, als Jabin, der König von Hazor P , es hörte, sandte er zu Jobab, dem König von Madon P , und zum König von Schimron und zum König von Achschaf P 2 und zu den Königen, die im Norden im Gebirge und in der Steppe F südlich von Kinneret F P und in der Niederung F und im Hügelland von Dor P im Westen waren, 3 zu den Kanaanitern im Osten und im Westen, zu den Amoritern, den Hetitern, den Perisitern und den Jebusitern auf dem Gebirge P und zu den Hewitern am Fuß des Hermon im Land Mizpa. 4 Und sie zogen aus, sie und ihr ganzes Heerlager mit ihnen, ein Volk, 〈so〉 zahlreich wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist, an Menge P , sowie sehr viele Pferde und Wagen P . 5 All diese Könige trafen zusammen. Sie kamen und lagerten miteinander am Wasser Merom, um gegen Israel zu kämpfen P .

6 Da sprach der HERR zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen P ! Denn morgen um diese Zeit werde ich sie alle vor Israel zu Erschlagenen machen. Ihre Pferde sollst du lähmen F P und ihre Wagen mit Feuer verbrennen P . 7 Und Josua und alles Kriegsvolk mit ihm kam plötzlich über sie am Wasser Merom, und sie überfielen sie P . 8 Und der HERR gab sie in die Hand Israels, und sie schlugen sie und jagten ihnen nach bis Sidon P , der großen 〈Stadt〉, und bis Misrefot-Majim und bis in die Talebene von Mizpe im Osten. Und sie schlugen sie, sodass ihnen kein Entronnener übrig blieb P . 9 Josua machte es mit ihnen, wie der HERR ihm gesagt hatte: Ihre Pferde lähmte er P , und ihre Wagen verbrannte er mit Feuer P .

10 In jener Zeit kehrte Josua um und nahm Hazor ein, und seinen König erschlug er mit dem Schwert. Denn Hazor war damals F die Hauptstadt all dieser Königreiche. 11 Und sie schlugen alles Leben, das F darin war, mit der Schärfe des Schwertes, indem sie den Bann 〈an ihnen〉 vollstreckten: Nichts Lebendes F blieb übrig. Hazor aber verbrannte er mit Feuer P . 12 Alle Städte dieser Könige mit all ihren Königen nahm Josua ein und schlug sie mit der Schärfe des Schwertes. Er vollstreckte den Bann an ihnen, wie Mose, der Knecht des HERRN, befohlen hatte P . 13 Nur all die Städte, die auf Hügeln F standen, verbrannte Israel nicht P , ausgenommen Hazor allein, 〈das〉 verbrannte Josua. 14 Die ganze Beute dieser Städte sowie das Vieh plünderten die Söhne Israel für sich P . Doch alle Menschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, bis sie sie vernichtet hatten: Sie ließen nichts Lebendes F übrig. 15 Wie der HERR seinem Knecht Mose befohlen hatte, so befahl Mose Josua, und so machte es Josua. Er unterließ nichts von allem, das der HERR dem Mose befohlen hatte P .

16 So nahm Josua dieses ganze Land, das Gebirge, den ganzen Süden, das ganze Land Goschen, die Niederung und die Steppe F , das Gebirge Israel und seine Niederung F , 17 von dem kahlen Gebirge, das gegen Seïr ansteigt, bis Baal-Gad in der Talebene des Libanon, am Fuße des Berges Hermon P . Und alle ihre Könige nahm er gefangen, erschlug sie und tötete sie P . 18 Lange Zeit führte Josua mit all diesen Königen Krieg. 19 Es gab keine Stadt, die sich den Söhnen Israel friedlich ergab, außer den Hewitern, die in Gibeon wohnten F P , alles 〈andere〉 nahmen sie im Kampf ein. 20 Denn vom HERRN kam es P , dass sie ihr Herz verstockten P , 〈sodass es〉 zum Krieg mit Israel 〈kam〉, damit an ihnen der Bann vollstreckt wurde, ohne dass ihnen Gnade widerfuhr, sondern dass sie vernichtet wurden P , wie der HERR dem Mose befohlen hatte.

21 Zu jener Zeit kam Josua und rottete die Enakiter aus P von dem Gebirge, von Hebron, von Debir, von Anab und von dem ganzen Gebirge Juda und von dem ganzen Gebirge Israel: Mitsamt ihren Städten vollstreckte Josua an ihnen den Bann. 22 Es blieben keine Enakiter im Land der Söhne Israel übrig. Nur in Gaza P , in Gat und in Aschdod P blieben sie übrig. 23 Und so nahm Josua das ganze Land 〈ein〉, ganz wie der HERR zu Mose geredet hatte P . Und Josua gab es Israel zum Erbteil, nach ihren Abteilungen, entsprechend ihren Stämmen P . Und das Land hatte Ruhe vom Krieg P .

Liste der besiegten Könige

V. 1-6: 4Mo 21,21-35; 5Mo 2,32-37; 3,1-7; 4,46-49

Jos 12

1Dies sind die Könige des Landes, die die Söhne Israel schlugen und deren Land sie in Besitz nahmen jenseits des Jordan, gegen Sonnenaufgang, vom Fluss Arnon bis zum Berg Hermon, und die ganze Steppe F nach Osten zu: 2 Sihon, der König der Amoriter, der in Heschbon wohnte P , er herrschte 〈über das Gebiet〉 von Aroër an, das am Ufer des Flusses Arnon 〈liegt〉, und zwar von der Mitte des Flusstales an, und über das halbe Gilead bis an den Fluss Jabbok, die Grenze der Söhne Ammon, 3 und über die Steppe F bis an den See Kinneret P im Osten F , und bis ans Meer der Steppe F , das Salzmeer P , im Osten F , nach Bet-Jeschimot hin und im Süden an den Fuß der Abhänge des Pisga F . 4 Und das Gebiet des Königs Og von Baschan, von dem Rest der Refaïter, der in Aschtarot und in Edreï wohnte P . 5 Und er herrschte über das Hermongebirge, über Salcha und über ganz Baschan bis an die Grenze der Geschuriter und der Maachatiter und 〈über〉 halb Gilead 〈bis an〉 die Grenze Sihons, des Königs von Heschbon. 6 Mose, der Knecht des HERRN, und die Söhne Israel schlugen sie. Und Mose, der Knecht des HERRN, gab es als Besitz den Rubenitern, den Gaditern und dem halben Stamm Manasse. P

7 Dies sind die Könige des Landes, die Josua und die Söhne Israel schlugen diesseits des Jordan, im Westen, von Baal-Gad an in der Talebene des Libanon bis an das kahle Gebirge, das nach Seïr hin ansteigt. – Und Josua gab es den Stämmen Israels zum Besitz nach ihren Abteilungen, P 8 im Gebirge, in der Niederung F , in der Steppe, an den Abhängen, in der Wüste und im Süden P – die Hetiter, die Amoriter, die Kanaaniter, die Perisiter, die Hewiter und die Jebusiter P : 9 der König von Jericho P : einer; der König von Ai P , das neben Bethel 〈liegt〉: einer; 10 der König von Jerusalem: einer; der König von Hebron: einer; 11 der König von Jarmut: einer; der König von Lachisch: einer; 12 der König von Eglon P : einer; der König von Geser P : einer; 13 der König von Debir P : einer; der König von Geder: einer; 14 der König von Horma: einer; der König von Arad P : einer; 15 der König von Libna P : einer; der König von Adullam: einer; 16 der König von Makkeda P : einer; der König von Bethel: einer; 17 der König von Tappuach: einer; der König von Hefer P : einer; 18 der König von Afek: einer; der König von Scharon: einer; 19 der König von Madon: einer; der König von Hazor P : einer; 20 der König von Schimron-Meron: einer; der König von Achschaf P : einer; 21 der König von Taanach P : einer; der König von Megiddo: einer; 22 der König von Kedesch: einer; der König von Jokneam P am Karmel: einer; 23 der König von Dor im Hügelland von Dor P : einer; der König von Gojim F zu Gilgal F : einer; 24 der König von Tirza P : einer. Alle Könige 〈zusammen〉 waren 31 P .

Elberfelder Bibel - Altes und Neues Testament

Подняться наверх