Читать книгу Cuestiones naturales - Seneca - Страница 64

TRADUCCIONES

Оглавление

Entre las extranjeras, además de las mencionadas anteriormente por acompañar la edición del texto de Séneca, señalaremos:

La reedición de la traducción francesa de E. Greslou (París, Panckouche, 1833), revisada por N. Desgrugillers-Billard, Clermont-Ferrand, 2008.

La traducción italiana completa de M. Natali (Milán, 1994) y las parciales del libro III de Baldaci (Bari, 1981) y del libro VII de F. Giachino (en L’Esperidio 12, Turín, 2000).

La inglesa de J. Clarke (Londres, Macmilan and Co., 1910), recientemente reimpresa (Londres, Kessinger Publishing, 2010).

La alemana de O. y E. Schönberger (Würzburg, 1990), reproducida después en la edición bilingüe señalada anteriormente.

En España no dispusimos de una traducción completa de la obra de Séneca hasta finales del siglo XIX . Hasta ese momento sólo puede mencionarse la breve selección de pasajes traducidos a principios del siglo XV por el obispo Alonso de Cartagena para facilitar al joven monarca Juan II de Castilla la lectura de las obras latinas 345 . Se echa de menos, sobre todo, una traducción humanística de la obra, cuya falta puede explicarse en parte por la dificultad de la materia pero en parte, también, porque algunos pasajes de esta obra eran considerados heréticos 346 . En todo caso, la primera traducción completa de las NQ es la de F. Navarro y Calvo (Madrid, Biblioteca Clásica, 1884), estimable en su momento, pero hoy totalmente superada especialmente en función del texto crítico empleado 347 .

A lo largo del siglo XX se publicaron la de Lorenzo Riber (Madrid, Aguilar, 1943), la de Izquierdo Hernández (Buenos Aires, Espasa-Calpe Argentina, 1948) y la catalana de C. Cardó, (Barcelona, 1956-1959), meritorias las tres, aunque muy dependientes de la traducción francesa de Oltramare. Finalmente, en 1979 se publicó en Madrid, en la Colección Hispánica de Autores Griegos y Latinos, la espléndida traducción que acompaña la edición crítica de Carmen Codoñer, sin duda la mejor y más fiable, que por primera vez permitió leer con total garantía esta obra en español. De ella es deudora, en gran medida, nuestra traducción.

Cuestiones naturales

Подняться наверх