Читать книгу Москиты - Уильям Фолкнер - Страница 11

10 часов

Оглавление

«Навсикая» лежала в маленькой бухте – милое создание, этакая почтенная дама с белым благородным фюзеляжем, с обшивкой из красного дерева и латуни и возвышающимся на носу флагом яхт-клуба. Со стороны озера дул сильный настойчивый ветер. Миссис Морье уловила в нем первые запахи моря и, водрузив на голову морскую фуражку, охваченная беспричинным экстазом, громко звенела и бренчала своей бижутерией. Две ее машины уже изрядно накатались и были готовы в любую минуту сорваться и снова проехать по второсортной дороге, покрытой щебнем, усеянной свежими следами кока-колы и миндальных батончиков, выдающими логово хот-догов и диетической колы. Ее переполнял восторг – идеальный день для отплытия, позади останется этот сожженный солнцем город. Морской бриз слишком силен и не позволит этой чертовой штуке светить на нее. Вскоре с веселой помпезностью и криком «Эй, на судне!» на борт ворвались ее гости. Каждый прихватил с собой баночку миндального крема и лосьон для загара. Издали послышался крик моряка, а на пристани тем временем собрались зеваки и с мрачным интересом наблюдали за происходящим.

Миссис Морье счастливо звенела и бренчала, нахлобучив морскую фуражку, и едва не лишилась чувств от возбуждения.

Гости собрались на верхней палубе, где стюард предусмотрительно расставил шезлонги. Все разодетые в цветастые одежды, подходящие для морских круизов: узорчатые ткани, яркие галстуки, открытые воротнички. Все предпочли свободный крой и насыщенные цвета, все, кроме Марка Фроста – призрачно-бледного юноши, который сочинил умное и загадочное стихотворение, уместившее в себя не то четыре, не то семь строк о том, какое мучение могут доставить проблемы с кишечником. Он надел тщательно выглаженный костюм из саржи, накрахмаленный воротничок. Позаимствовал у стюарда сигарету, нашел первый попавшийся предмет мебели и вытянулся на нем в полный рост. Мистер Талиаферро пристроился между миссис Уайсмэн и мисс Джеймсон. Все трое курили, разместившись на палубе. Фэйрчайльд в компании Гордона, еврея и румяного незнакомца, разодетого в плотный твид с тяжелыми чемоданами в руках, спустился вниз.

– Все собрались? Все собрались? – скандировала миссис Морье из-под козырька своей фуражки, обводя взглядом гостей.

Племянница стояла за леерным ограждением в компании хрупкой блондинки в слегка грязноватом зеленом платье. Взгляды обеих были устремлены на берег. На сходне мелькал юноша. Воинственно настроенный, он нервно курил, в надежде остаться незамеченным.

– Да что с ним такое, – сказала племянница, не поворачивая головы, – почему он не поднимается на борт? Казалось, что его взгляд блуждал где угодно, но только не на лодке, и все же он был там, воинственный, скрытный. – Эй! – сказала племянница, затем добавила: – Как его зовут? Скажи ему, пусть поднимается!

– Пит! – сдавленно прошептала блондинка.

Юноша приподнял свою жесткую сдвинутую на затылок шляпу, и блондинка поманила его. Он снова водрузил ее на затылок, всем своим видом показывая, что находится вне зоны слышимости.

– Ты не плывешь с нами? – спросила блондинка вполголоса.

– Что-что? – закричал он так громко, что все обернулись, даже дремлющий поэт поднял голову.

– Поднимайся, Пит, – позвала племянница. – Не робей.

Юноша вытащил очередную сигарету и застегнул свое узкое пальто на все пуговицы.

– Ну, хорошо, – ответил он нахально.

С выражением наивного удивления миссис Морье наблюдала за тем, как он сорвался с места и начал подниматься по сходням. Вежливо уклонившись от приветствия, он молодцевато поднялся на борт, цепляясь за ограждение.

– Вы наш новый стюард? – спросила она, недоверчиво моргнув.

– Разумеется, леди, – игриво ответил он, попутно засовывая в рот сигарету.

На глазах у пораженных гостей, притихших в своих шезлонгах, он вскочил на корму, чтобы присоединиться к девушкам, чем вызвал волну осуждения. Миссис Морье с удивлением разглядывала его худое пальтишко. Но потом заметила блондинку рядом с племянницей и снова моргнула.

– Почему… – начала было она, затем добавила, – Патриция, кто…

– Ах да, – сказала племянница, – это, – она обернулась к блондинке, – как тебя зовут, кажется, Дженни? Я забыла.

– Женевьев Штамбауер, – отозвалась блондинка.

– Мисс Штамбауер. А это Пит какой-то. Я встретила их в центре. Они тоже хотели поехать.

Удивление миссис Морье переключилось со странных похабных прелестей Дженни на дерзкое настораживающее лицо Пита.

– Так, значит, он не стюард?

– Не знаю.

Племянница снова повернулась к Дженни:

– Он ведь не стюард? – спросила она.

Дженни тоже не знала. Сам же Пит был подозрительно уклончив.

– Я не знаю, – ответил он. – Ты велела мне прийти, – обвинил он племянницу.

– Она имеет в виду, – объяснила племянница, – ты здесь, чтобы работать?

– Ну уж нет! – быстро ответил Пит. – Я не моряк. Если она рассчитывает, что я буду прислуживать на ее паруснике, то мы с Дженни вернемся в город.

– Ты не обязан прислуживать. Для этого есть наемные работники. Кстати, вот и твой стюард, тетя Пэт, – сказала племянница. – Пит просто сопровождает Дженни. И больше ничего.

Миссис Морье обернулась. В самом деле, по трапу, нагруженный чемоданами, спускался стюард. Она снова взглянула на Пита и Дженни, но голос, доносившийся с палубы, не позволил ей как следует удивиться. Капитан хотел знать, не пора ли им отплывать. Так или иначе, его послание донеслось до ее ушей.

– Мы никого не забыли? – снова скандировала миссис Морье, забыв о Дженни и Пите. – Мистер Фэйрчайльд – где он? Она вертела своим круглым бешеным лицом, пытаясь сосчитать носы. – Где мистер Фэйрчайльд? – повторила она в панике.

Ее машина вернулась и уже собралась разворачиваться в обратный путь, как миссис Морье метнулась к ограждению и громко окликнула водителя. Он остановился и покорно высунул голову из окна, наглухо перекрыв дорогу.

– Он здесь, – сказала миссис Уайсмэн. – Пришел с Эрнестом, разве нет?

Мистер Талиаферро подтвердил. Миссис Морье снова выпучила глаза и принялась судорожно пересчитывать гостей.

Моряк оттолкнулся от берега и, на глазах у мрачных зевак, отдал швартовы и поднял паруса. Рулевой высунул голову из рубки и вступил перепалку с палубным матросом. Закончив на причале, моряк вскочил на борт, и «Навсикая» заскользила по воде, вздыхая тихо и свободно. Стюард убрал трап под приглушенные звуки машинного телеграфа. «Навсикая» просыпалась, слегка подрагивая и расправляя крылья. Между причалом и лодкой образовалось неподвижное водное пространство. Вторая машина миссис Морье демонстративно подпрыгивала и бешено гудела, прямая, как струна, племянница сидела на палубе и стягивала чулки.

– А вот и Джош.

Миссис Морье закричала. Машина остановилась, из нее не спеша вышел племянник. Стюард, который уже успел прибрать кормовой швартов, снова его подхватил и бросил через растущую водную гладь. Зажужжал машинный телеграф, и «Навсикая» опять погрузилась в сон, вздохнув и мерно покачиваясь.

– Шевелись, Джош, – позвала его сестра.

Миссис Морье снова закричала, а на причале улюлюкала парочка зевак, наблюдая, как он без шляпы и пальто не спеша вскарабкался на борт, стараясь не уронить новенькую столярную пилу.

– Пришлось выехать за ней в город, – как ни в чем не бывало сказал он, – Уолтер не разрешил взять твою.

Москиты

Подняться наверх