Читать книгу Москиты - Уильям Фолкнер - Страница 11
10 часов
Оглавление«Навсикая» лежала в маленькой бухте – милое создание, этакая почтенная дама с белым благородным фюзеляжем, с обшивкой из красного дерева и латуни и возвышающимся на носу флагом яхт-клуба. Со стороны озера дул сильный настойчивый ветер. Миссис Морье уловила в нем первые запахи моря и, водрузив на голову морскую фуражку, охваченная беспричинным экстазом, громко звенела и бренчала своей бижутерией. Две ее машины уже изрядно накатались и были готовы в любую минуту сорваться и снова проехать по второсортной дороге, покрытой щебнем, усеянной свежими следами кока-колы и миндальных батончиков, выдающими логово хот-догов и диетической колы. Ее переполнял восторг – идеальный день для отплытия, позади останется этот сожженный солнцем город. Морской бриз слишком силен и не позволит этой чертовой штуке светить на нее. Вскоре с веселой помпезностью и криком «Эй, на судне!» на борт ворвались ее гости. Каждый прихватил с собой баночку миндального крема и лосьон для загара. Издали послышался крик моряка, а на пристани тем временем собрались зеваки и с мрачным интересом наблюдали за происходящим.
Миссис Морье счастливо звенела и бренчала, нахлобучив морскую фуражку, и едва не лишилась чувств от возбуждения.
Гости собрались на верхней палубе, где стюард предусмотрительно расставил шезлонги. Все разодетые в цветастые одежды, подходящие для морских круизов: узорчатые ткани, яркие галстуки, открытые воротнички. Все предпочли свободный крой и насыщенные цвета, все, кроме Марка Фроста – призрачно-бледного юноши, который сочинил умное и загадочное стихотворение, уместившее в себя не то четыре, не то семь строк о том, какое мучение могут доставить проблемы с кишечником. Он надел тщательно выглаженный костюм из саржи, накрахмаленный воротничок. Позаимствовал у стюарда сигарету, нашел первый попавшийся предмет мебели и вытянулся на нем в полный рост. Мистер Талиаферро пристроился между миссис Уайсмэн и мисс Джеймсон. Все трое курили, разместившись на палубе. Фэйрчайльд в компании Гордона, еврея и румяного незнакомца, разодетого в плотный твид с тяжелыми чемоданами в руках, спустился вниз.
– Все собрались? Все собрались? – скандировала миссис Морье из-под козырька своей фуражки, обводя взглядом гостей.
Племянница стояла за леерным ограждением в компании хрупкой блондинки в слегка грязноватом зеленом платье. Взгляды обеих были устремлены на берег. На сходне мелькал юноша. Воинственно настроенный, он нервно курил, в надежде остаться незамеченным.
– Да что с ним такое, – сказала племянница, не поворачивая головы, – почему он не поднимается на борт? Казалось, что его взгляд блуждал где угодно, но только не на лодке, и все же он был там, воинственный, скрытный. – Эй! – сказала племянница, затем добавила: – Как его зовут? Скажи ему, пусть поднимается!
– Пит! – сдавленно прошептала блондинка.
Юноша приподнял свою жесткую сдвинутую на затылок шляпу, и блондинка поманила его. Он снова водрузил ее на затылок, всем своим видом показывая, что находится вне зоны слышимости.
– Ты не плывешь с нами? – спросила блондинка вполголоса.
– Что-что? – закричал он так громко, что все обернулись, даже дремлющий поэт поднял голову.
– Поднимайся, Пит, – позвала племянница. – Не робей.
Юноша вытащил очередную сигарету и застегнул свое узкое пальто на все пуговицы.
– Ну, хорошо, – ответил он нахально.
С выражением наивного удивления миссис Морье наблюдала за тем, как он сорвался с места и начал подниматься по сходням. Вежливо уклонившись от приветствия, он молодцевато поднялся на борт, цепляясь за ограждение.
– Вы наш новый стюард? – спросила она, недоверчиво моргнув.
– Разумеется, леди, – игриво ответил он, попутно засовывая в рот сигарету.
На глазах у пораженных гостей, притихших в своих шезлонгах, он вскочил на корму, чтобы присоединиться к девушкам, чем вызвал волну осуждения. Миссис Морье с удивлением разглядывала его худое пальтишко. Но потом заметила блондинку рядом с племянницей и снова моргнула.
– Почему… – начала было она, затем добавила, – Патриция, кто…
– Ах да, – сказала племянница, – это, – она обернулась к блондинке, – как тебя зовут, кажется, Дженни? Я забыла.
– Женевьев Штамбауер, – отозвалась блондинка.
– Мисс Штамбауер. А это Пит какой-то. Я встретила их в центре. Они тоже хотели поехать.
Удивление миссис Морье переключилось со странных похабных прелестей Дженни на дерзкое настораживающее лицо Пита.
– Так, значит, он не стюард?
– Не знаю.
Племянница снова повернулась к Дженни:
– Он ведь не стюард? – спросила она.
Дженни тоже не знала. Сам же Пит был подозрительно уклончив.
– Я не знаю, – ответил он. – Ты велела мне прийти, – обвинил он племянницу.
– Она имеет в виду, – объяснила племянница, – ты здесь, чтобы работать?
– Ну уж нет! – быстро ответил Пит. – Я не моряк. Если она рассчитывает, что я буду прислуживать на ее паруснике, то мы с Дженни вернемся в город.
– Ты не обязан прислуживать. Для этого есть наемные работники. Кстати, вот и твой стюард, тетя Пэт, – сказала племянница. – Пит просто сопровождает Дженни. И больше ничего.
Миссис Морье обернулась. В самом деле, по трапу, нагруженный чемоданами, спускался стюард. Она снова взглянула на Пита и Дженни, но голос, доносившийся с палубы, не позволил ей как следует удивиться. Капитан хотел знать, не пора ли им отплывать. Так или иначе, его послание донеслось до ее ушей.
– Мы никого не забыли? – снова скандировала миссис Морье, забыв о Дженни и Пите. – Мистер Фэйрчайльд – где он? Она вертела своим круглым бешеным лицом, пытаясь сосчитать носы. – Где мистер Фэйрчайльд? – повторила она в панике.
Ее машина вернулась и уже собралась разворачиваться в обратный путь, как миссис Морье метнулась к ограждению и громко окликнула водителя. Он остановился и покорно высунул голову из окна, наглухо перекрыв дорогу.
– Он здесь, – сказала миссис Уайсмэн. – Пришел с Эрнестом, разве нет?
Мистер Талиаферро подтвердил. Миссис Морье снова выпучила глаза и принялась судорожно пересчитывать гостей.
Моряк оттолкнулся от берега и, на глазах у мрачных зевак, отдал швартовы и поднял паруса. Рулевой высунул голову из рубки и вступил перепалку с палубным матросом. Закончив на причале, моряк вскочил на борт, и «Навсикая» заскользила по воде, вздыхая тихо и свободно. Стюард убрал трап под приглушенные звуки машинного телеграфа. «Навсикая» просыпалась, слегка подрагивая и расправляя крылья. Между причалом и лодкой образовалось неподвижное водное пространство. Вторая машина миссис Морье демонстративно подпрыгивала и бешено гудела, прямая, как струна, племянница сидела на палубе и стягивала чулки.
– А вот и Джош.
Миссис Морье закричала. Машина остановилась, из нее не спеша вышел племянник. Стюард, который уже успел прибрать кормовой швартов, снова его подхватил и бросил через растущую водную гладь. Зажужжал машинный телеграф, и «Навсикая» опять погрузилась в сон, вздохнув и мерно покачиваясь.
– Шевелись, Джош, – позвала его сестра.
Миссис Морье снова закричала, а на причале улюлюкала парочка зевак, наблюдая, как он без шляпы и пальто не спеша вскарабкался на борт, стараясь не уронить новенькую столярную пилу.
– Пришлось выехать за ней в город, – как ни в чем не бывало сказал он, – Уолтер не разрешил взять твою.