Читать книгу Москиты - Уильям Фолкнер - Страница 13

1 час

Оглавление

Обед подавали на палубе на раскладных карточных столах, составленных вместе. Стоило ей появиться, гости сразу оживились, на палубе воцарилась необычная игривая атмосфера. Миссис Морье рассеянным жестом позвала всех к столу:

– Располагайтесь, как вам удобно, – повторила она нараспев. – Девушки у нас в почете. Не забудьте, победителю достанется самая красивая, – заметив, что это прозвучало немного странно, она повторила. – Располагайтесь, как вам удобно, джентльмены должны…

Она оглядела присутствующих и умолкла. На палубе были лишь миссис Уайсмэн, мисс Джеймсон, она сама, Дженни и Пит, тоскливо выглядывающие из-за спины ее племянницы, мистер Талиаферро и ее племянник, который уже расположился за столом.

– Где джентльмены? – спросила она громко.

– Прыгнули за борт, – мрачно, едва слышно пробубнил Пит.

В руках он сжимал свою шляпу. Остальные молчали, весело на нее поглядывая.

– Где джентльмены? – повторила миссис Морье.

– Если бы помолчала минуту, то и спрашивать бы не пришлось, – сказал племянник.

Он сидел за столом и с увлечением поедал грейпфрут.

С нижней палубы доносились едва различимые звуки, напоминающее веселье.

– Гуляют, – добавил племянник, поглядывая на тетю, заметив ее укоризненный взгляд. – Пусть бы поторопились, – объяснил он, – у нас дел невпроворот, некогда ждать этих идиотов. – Он впервые заметил гостей своей сестры. – Твои друзья, Гас? Кто такие? – спросил он равнодушно, положив в рот очередную порцию грейпфрута.

– Теодор! – воскликнула тетя.

Едва различимое веселье становилось все различимее, пока вовсе не превратилось в смех.

Глаза миссис Морье стали круглыми от удивления.

– Чем они там занимаются?

Мистер Талиаферро почтительно привстал.

– Вы позволите?

– О, мистер Талиаферро, будьте так добры, – с готовностью отозвалась миссис Морье.

– Отпусти стюарда, тетя Пэт, давайте есть, – сказала племянница и подтолкнула Дженни вперед. – Идем, Пит, давай свою шляпу, – добавила она, протягивая руку.

Пит наотрез отказался.

– Стойте, – воскликнул племянник, – сейчас я их позову.

Он схватил толстую тарелку, выкинул за борт кожуру от грейпфрута, затем присел бочком на стул и несколько раз ударил тарелкой по палубе бодрым стаккато.

– Теодор! – снова воскликнула тетя. – Мистер Талиаферро, сделайте…

– Мистер Талиаферро тотчас метнулся к трапу и исчез.

– Ах, отпусти же стюарда, тетя Пэт, – повторила племянница. – Идемте, садитесь. Угомонись, Джош, ради бога!

– Да, миссис Морье, не будем их ждать, – поддержала миссис Уайсмэн, располагаясь за столом.

Остальные последовали ее примеру. Миссис Морье округлила глаза, полные досады.

– Хорошо, – наконец согласилась она. После чего заметила Пита, сжимающего шляпу. – Я возьму твою шляпу, – предложила она, протягивая руку, но Пит мгновенно ее осадил.

– Осторожно, – сказал он, – лучше я сам.

Он сел рядом с Дженни и положил шляпу на стул позади себя. Тем временем с нижней палубы, громко переговариваясь, поднимались джентльмены.

– Ах вы, негодники, – с легким кокетством сказала хозяйка и пригрозила им пальцем.

Во главе компании, слегка пошатываясь, толстый и веселый, шел Фэйрчайльд. Мистер Талиаферро замыкал шествие и наравне со всеми, пусть ненадолго, чувствовал себя бунтарем.

– Вы уж верно решили, что мы прыгнули за борт, – сказал Фэйрчайльд с виноватой улыбкой.

Миссис Морье пыталась поймать ускользающий взгляд мистера Талиаферро.

– Мы помогали майору Эйрсу отыскать его зубы, – добавил Фэйрчайльд.

– Обронил их в такой маленькой кроличьей клетушке, – пояснил краснолицый, – и с концами. Но вы же понимаете: нет зубов – нет ланча. Разрешите? – вежливо пробубнил он, подсаживаясь к миссис Уайсмэн. – А, грейпфрут, – его голос снова стал громче. – Надо же! Не видел грейпфрута с самого отплытия, да, Джулиус?

– Обронил зубы? – в изумлении повторила миссис Морье.

Племянница и ее брат с любопытством уставились на краснолицего.

– Они выпали у него изо рта, – не скрывая подробностей, пояснил Фэйрчайльд, занимая место рядом с мисс Джеймсон. – Он так хохотал над шуткой Джулиуса, что они просто вывалились, затем кто-то пнул их, забросив под койку. Напомни-ка свою шутку, Джулиус?

Мистер Талиаферро попытался было сесть рядом с краснолицым, но миссис Морье поймала его взгляд и послала ему недвусмысленный зрительный сигнал. Он вскочил и метнулся к стулу рядом с ней. Она наклонилась, принюхалась, вытянув нос, словно ищейка.

– Ах, мистер Талиаферро, – прошептала она с игривой настойчивостью, – вы однако шалун.

– Всего один глоток, они очень настаивали, – извинялся мистер Талиаферро.

– Вы, мужчины, такие негодники. Но на этот раз я вас прощаю, – ответила она. – Подайте звонок, будьте добры.

Во главе стола с дряблым лицом и сочувствующим взглядом сидел еврей. Гордон подождал, пока все другие займут места, после чего с бесцеремонным нахальством протиснулся между миссис Морье и ее племянницей. Последняя бросила на него беглый взгляд:

– Здравствуй, черная борода.

Миссис Морье поприветствовала его дежурной улыбкой, затем сказала:

– Так, народ, мистер Талиаферро хочет сделать объявление. Тема – пунктуальность.

Она передала слово мистеру Талиаферро, коснувшись его рукава.

– Да, должен сказать, что вы, друзья, едва не пропустили ланч. И мы не собирались вас ждать. Время ланча – половина первого, так будет и впредь, и каждый должен явиться без опозданий. Корабельный устав, знаете ли, да, командор?

Хозяйка подтвердила.

– Ведите себя хорошо, – добавила она кокетливо, обведя сидящих за столом на этот раз спокойным взглядом. Однако уже в следующее мгновение спокойствие улетучилось. – В чем дело, здесь пустое место. Кого нет? Дурное предчувствие росло, а глаза становились все круглее.

– Кого-то нет? – повторила она.

Перед ней возникло короткое, но ужасное видение: вот они разворачиваются в поисках пропавшего гостя, затем следствие, репортеры, газетные заголовки и чьи-то безжизненные ягодицы где-то посередине озера, позже их прибьет к берегу и они тихонько всплывут в самом неподходящем для этого месте. Гости посмотрели друг на друга, затем на пустующее место, затем снова друг на друга. Миссис Морье всех пересчитала по очереди, вглядываясь в лицо каждого. Тогда мисс Джеймсон сказала:

– Это ведь Марк, разве нет?

Это был Марк. Про него совсем забыли. Стюард, который по поручению миссис Морье занялся его поисками, обнаружил призрачного поэта растянувшимся на верхней палубе. Он появился в своем выглаженном саржевом костюме и окатил всех присутствующих бледным взглядом.

– Вы нас здорово напугали, друг мой, – строго произнес мистер Талиаферро, взяв на себя полномочия хозяина.

– Мне стало любопытно, сколько пройдет времени, прежде чем кто-нибудь известит меня, что ланч подан, – ответил поэт, с холодным достоинством занимая свое место.

Наблюдавший за ним Фэйрчайльд вдруг предложил:

– А что, Джулиус, разве Марк не прекрасный подопытный для майора Эйрса? Майор, это самый подходящий кандидат для твоего первого пузырька. Расскажи ему о своей задумке. Краснолицый учтиво обратился к поэту.

– Ах да, видите ли, все дело в соли. Берете соль, зачерпываете ложкой и…

– Что? – спросил поэт, не сводя глаз с краснолицего, его ложка застыла на полпути ко рту.

Остальные тоже на него уставились, застыв со своими столовыми приборами в руках.

– Соль, – пояснил он. – Обычная соль, какую вы держите у себя дома.

– А? – повторила миссис Морье.

Мистер Талиаферро деликатно выпучил глаза.

– Все американцы страдают запором, – как ни в чем не бывало продолжал краснолицый. – Просто положите немного соли в свой утренний стакан воды. Суть моей идеи такова…

– Мистер Талиаферро! – умоляюще воскликнула миссис Морье.

Мистер Талиаферро снова ринулся в бой.

– Мой дорогой сэр, – начал было он.

– Поместить соль в пузырек необычной формы, пузырек, подходящий для ночного столика, с веселым дизайном. Любой американец захочет такой купить. Сейчас население вашей страны составляет несколько миллионов жителей, я полагаю. И когда вы примете во внимание тот факт, что все американцы страдают зап…

– Мой дорогой сэр, – сказал мистер Талиаферро на этот раз громче.

– Да? – отозвался краснолицый, переведя на него взгляд.

– И что же это будет за сосуд? – спросил племянник, явно увлекшись этой идеей.

– Ну, знаете, такой причудливой формы, которая бы пришлась по вкусу американцам.

– Американский флаг и парочка голубей, держащие в клювах доллар, а стоит вам за него потянуть, и он оказывается штопором, – решил Фэйрчайльд.

Краснолицый смотрел на него с любопытством, попутно просчитывая в голове какую-то идею.

– Или, – предположил еврей, – на одной стороне пузырька нарисовать небольшую сводную таблицу для расчета процентов от сделки, а на другой рецепт хорошего пива, – краснолицый смотрел на него с любопытством.

– Это интересно только мужчинам, – сказала миссис Уайсмэн, – а как насчет женского дизайна?

– Думаю, подойдет небольшое зеркальце, как вы считаете? – предложил краснолицый, – в пестрой оправе.

Миссис Уайсмэн окинула его убийственным взглядом, но тут вмешался поэт:

– Еще рецепт противозачаточного средства и секретное место для шпилек.

Хозяйка взвыла:

– Мистер Талиаферро!

А миссис Уайсмэн гневно произнесла:

– У меня есть идея получше, подойдет для обоих полов: ваша фотография на одной стороне и золотое правило на другой: «Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой».

Краснолицый смотрел на нее с любопытством. Снова вмешался племянник:

– То есть вы изобрели способ извлечения вещества из сосуда прежде самого сосуда?

– О да. Именно так. С помощью ложки.

– Ты лучше расскажи, как узнал, что все американцы страдают запором, – сказал Фэйрчайльд.

Миссис Морье яростно и долго трясла колокольчиком. Появился стюард и убрал тарелки, заменив их новыми. Краснолицый наклонился к миссис Уайсмэн.

– А кто этот парень? – спросил он, кивнув в сторону мистера Талиаферро.

– Этот? – повторила миссис Уайсмэн. – Мне кажется, он чем-то торгует в центре. Я права, Джулиус? – спросила она брата.

– Нет, я имею в виду его национальность.

– А, вы обратили внимание на его акцент.

– Да, речь у него совсем не американская. Я подумал, может, он из ваших аборигенов?

– Аборигенов? – она выпучила на него глаза.

– Из рода краснокожих индейцев, ну, вы поняли.

Миссис Морье снова затрясла своим маленьким колокольчиком, бормоча что-то себе под нос.

Москиты

Подняться наверх