Читать книгу Москиты - Уильям Фолкнер - Страница 15

4 часа

Оглавление

Они сидели на палубе, играли в бридж. Раскладывали, делали ставки, изредка и односложно переговариваясь. Утопая в синей полуденной дремоте, «Навсикая» стремительно и степенно мчалась вперед. Далеко на горизонте появились смутные очертания мандельвильского парома. Игра приближалась к концу, и миссис Морье все чаще делала паузы, рассеянно вглядываясь в пространство перед собой. Все чаще с нижней палубы доносился звук неопределенного характера: он становился то громче, то приглушеннее. Мистер Талиаферро насторожился. Звук то пропадал, то разрастался пуще прежнего. «Навсикая» степенно двигалась вперед. Они разыгрывали свои руки, сдавали карты и снова перетасовывали. Мистер Талиаферро казался все более рассеянным. Каждый раз, стоило ему ненадолго потерять концентрацию и снова ее обрести, его встречал взгляд миссис Морье, холодный и оценивающий, и ему ничего не оставалось, как покорно склониться над своими картами. Звук неопределенного характера снова стал громче. Мистер Талиаферро побил даму своего партнера, а в этот момент по лестнице стремительно поднимались джентльмены в купальных костюмах. Они поднялись по трапу и прошли мимо игроков, не обратив на них никакого внимания, громко обсуждая какое-то пари. Остановились у ограждения, у которого уже стоял стюард, скучковались вместе, потом от них отделился майор Эйрс, метнулся вперед и быстрым неловким движением бросился за борт.

– Ура! – закричал Фэйрчайльд. – Он выиграл!

Все это время миссис Морье неотрывно за ними наблюдала: проводила их взглядом, попыталась с ними заговорить, видела, как вся честнáя компания остановилась у ограждения, а когда майор Эйрс прыгнул за борт, впала в ступор, не веря собственным глазам. Затем она закричала.

Стюард сорвал с себя куртку, отсоединил и бросил в воду спасательный круг и тут же последовал за ним, стараясь не попасть под винт яхты.

– Теперь их двое! – радостно скандировал Фэйрчайльд. – Подберем вас на обратном пути, – кричал он, сложив руки рупором.

Майор Эйрс отчаянно барахтался в кильватере. «Навсикая» беспорядочно завертелась, телеграф зажужжал. И все же майору Эйрсу и стюарду удалось одновременно доплыть до спасательного круга до того, как «Навсикая» окончательно сбилась с пути. Рулевой и палубный матрос скинули за борт тендер и принялись яростно тащить майора Эйрса в крошечную лодку.

«Навсикая» залегла в дрейф. Миссис Морье унесли вниз, чтобы оказать помощь в ее каюте, где ее лично принимал разгневанный капитан. Джентльмены не растерялись и, как могли, успокаивали дам. Кончилось тем, что гости разошлись по своим каютам и надели купальные костюмы.

У Дженни не было купальника. Весь ее багаж состоял из недавно приобретенной помады и гребешка. Племянница одолжила ей свой, и он смотрелся на ней безупречно. Дженни плыла, ухватившись одной рукой за бортик тендера, а другой сжимала руку Пита. Ее бело-розовое лицо скользило над водой, словно надувной шарик, не тронутый брызгами воды, а сердитый Пит оставался в лодке, застегнутый на все пуговицы, даже шляпа была на своем месте.

У мистера Талиаферро был красный купальный костюм, придающий ему необычный, болезненный вид, какой бывает у только что удаленного зуба. Он надел резиновую шапочку и, стоя на корме, осторожно потрогал воду ногой, в следующее мгновение он уже плыл рядышком с безмятежной Дженни. Пытаясь вовлечь ее в светскую беседу, он попал под обстрел грозных взглядов Пита, метаемых в его сторону.

Что до призрачного поэта, разодетого в тщательно выглаженную саржу, – он вовсе не собирался плавать, отдав предпочтение четырем стульям, на которых растянулся во весь рост, и цепким взглядом смотрел на купальщиков сверху вниз.

Фэйрчайльд как никогда был похож моржа – зрелого моржа, чья мнимая сонливость кого угодно может ввести в заблуждение, но лишь до тех пор, пока не прорвется его истинная сущность и не превратит его в маленького шаловливого дьяволенка. Он нырял и плескался, вместе с майором Эйрсом предаваясь безудержному веселью, щипал дам под водой, чем несказанно их раздражал. Обрызгал разомлевшего Пита с головы до ног. Дженни отчаянно вцепилась в его руку и визжала, пытаясь защитить свой макияж. Поблизости плавал еврей – неповоротливый, по-толстому сосредоточенный. Гордон сидел на ограждении и наблюдал за происходящим. Фэйрчайльду и майору Эйрсу наконец удалось усадить дам обратно в лодку. Они плескались и брехали, как расшалившиеся щенки, под заунывные причитания Пита.

– Осторожнее, черт бы вас побрал! Господи, смотри куда прешь! – повторял он и бил по их пальцам своим безнадежно промокшим ботинком.

На мостике, никем не замеченная, в пылу разгоревшегося однобокого веселья, появилась племянница. Все здорово испугались, увидев падавшую с небес белую стрелу. Вода лениво поглотила ее и, пока остальные недоуменно разглядывали зеленоватую воронку, образовавшуюся на месте падения, Фэйрчайльд явственно почувствовал какое-то движение сзади, и едва он успел раскрыть рот от удивления, тут же скрылся под водой. На его месте тут же оказалась племянница, будто опираясь на что-то. Затем она поплыла в сторону майора Эйрса, все еще пребывавшего в немом изумлении.

Дамы охнули от восхищения. Майор Эйрс тоже исчез под водой и племянница вынырнула.

В следующее мгновение, судорожно хватая ртом воздух и кашляя, всплыл Фэйрчайльд. Запрыгнул в лодку, где уже находился приободренный мистер Талиаферро, до того приободренный, что без сожалений бросил Дженни в воде.

– С меня хватит, – произнес Фэйрчайльд, едва к нему вернулся дар речи.

Майор Эйрс принял вызов. Племянница наблюдала за ним, балансируя в воде:

– Топи его, Пэт! – кричали дамы.

Только он ринулся к ней, как ее темная мокрая макушка исчезла под водой. Майор Эйрс засуетился, несколько раз нырнул, затем вынырнул, всем своим видом признавая поражение. В момент его очередного погружения племянница эффектно выскочила из воды, продемонстрировав всем нижнее белье своего брата – вязаную безрукавку и облегающие трусы – и встала ему на плечи. Затем запрыгнула ему на голову, тем самым погрузив его еще глубже. После чего вынырнула и осталась балансировать, находясь по шею в воде.

Майору Эйрсу наконец удалось вырваться из глубин, и он снова поплыл, на этот раз в сторону лодки. С него тоже было достаточно, и джентльмены, с чьих тел ручьями стекала вода, втащили его на борт, после чего все дружно вышли на палубу, провожаемые насмешками и улюлюканьем дам.

Дамы вернулись на борт самостоятельно. Пит встал во весь рост, изо всех сил пытаясь втащить Дженни в лодку. Она повисла в его руках, как дорогая коллекционная кукла, то и дело выставляя над водой свою белую ножку. Мистер Талиаферро припал на колени, деликатно трогая ее за плечи.

– Давай, давай! – шипел Пит.

Приплыла племянница и, ухватившись за прелестные бедра Дженни, начала проталкивать ее в лодку. Наконец она ввалилась в нее с чувственной небрежностью, с очаровательной неловкостью хрупкой блондинки. Племянница придерживала лодку, чтобы та не качались, пока остальные поднимаются на яхту, затем ловко выпрыгнула из воды, мокрая и лоснящаяся как тюлень. Смахнула со лба короткие прилипшие волосы и увидела чьи-то руки. Послышался голос Гордона:

– Давай руки.

Она ухватилась за его крепкие запястья и ощутила, как ее тело отрывается от земли и стремительно несется вверх. Заходящее солнце отразилось в его бороде и полностью озарило высокую фигуру, склонившуюся над ней, и вот она уже стоит на палубе, с нее потоками стекает вода и она смотрит на него с восхищением.

– Ну, ты и крепыш, – сказала она. Она потрогала его предплечья, затем ткнула кулаком мощную высокую грудь. – Сделаешь это еще раз?

– Поднять тебя? – спросил он.

Но она уже прыгнула в лодку и распростерла руки, позволив закату облепить себя золотым влажным сиянием. И снова это ощущение полета – пространство и движение – и его руки, влекущие за собой. На короткое мгновение она застыла в самом эпицентре полета: их пальцы и руки переплелись, она зависла над палубой, роняя капли, которые обращались в золото, едва достигая палубы. Закатные лучи отражались в его глазах – истинное великолепие, недоступное его взору. Зато он видел ее – простое упругое тело, еще не округлившаяся грудь, ускользающие мальчишеские бедра – были живым воплощением экстаза, выточенным из золотого мрамора, и ее лицо, излучавшее детский восторг.

Наконец ее стопы коснулись палубы, она отвернулась и помчалась в сторону мостика. Вслед за ней радостно ускользнули последние солнечные лучи. Она исчезла, а Гордон стоял и смотрел на ее мокрые незатейливые следы, тянувшиеся вдоль палубы.

Москиты

Подняться наверх