Читать книгу Москиты - Уильям Фолкнер - Страница 17

7 часов

Оглавление

Много лет назад миссис Морье узнала, что натуральный фруктовый сок является целительным, более того, необходимым компонентом в рационе моряков. Надо сказать, что она не сразу оценила эту информацию, нашла ее странной и даже неуместной, но, с другой стороны, почему бы и нет? Не говоря уже об эстетической стороне вопроса. В итоге она все же признала некоторую полезность этого продукта и даже взяла этот факт на вооружение, сделав фруктовый сок неотъемлемой частью своих морских путешествий. Как бы то ни было, на обед снова был подан грейпфрут. Перед тем как пускать в ход тяжелую артиллерию, стоило подготовить почву. Приятели Фэйрчайльда один за другим повылазили из своих берлог и устремились к его каюте, совсем скоро там собралась вся банда, Остальные гости уже заняли свои места, встречая новоприбывших с интересом и трепетным волнением, особенно миссис Морье, на чьем лице читалась настоящая недвусмысленная тревога.

– А вот и собачья вахта,8 – весело заметила миссис Уайсмэн. – Неужели это джентльмены? Мы не видели джентльменов с самого отплытия, да, Дороти?

Ее брат ответил печальной ухмылкой.

– А что же, Марк и Талиаферро – не джентльмены?

– О, Марк не считается, он ведь поэт, а вот Эрнест не поэт, поэтому его тоже оставим в покое, – повторила она, продемонстрировав пример изящной женской логики. – Я права, Марк?

– Я лучший поэт в Новом Орлеане, – строго сказал призрачный юноша, бросив на нее цепкий взгляд, словно бы из другой реальности.

– Мы ведь тебя потеряли, Марк, – сказал Фэйрчайльд лучшему новоорлеанскому поэту. – Думали, ты спустишься с нами в лодку. Жаль, что тебя не было, – добавил он скучающим голосом.

– Может, Марк растерялся? – предположил еврей, занимая свободное место.

– Однако аппетит он не растерял, – ответил Фэйрчайльд. – Возможно, он найдет оставшуюся половину себя лежащей где-нибудь на палубе?

Его приятели рассаживались за столом. Майор Эйрс, заметив стоявшую перед ним тарелку, пробубнил:

– Так, так…

Миссис Морье нервно закусила губу, ухватившись за рукав мистера Талиаферро. Майор Эйрс отметил вполголоса:

– Где-то мы его уже видели, вам не кажется?

– Конечно, это же грейпфрут, – ответил Фэйрчайльд, – его я ни с чем не спутаю, – он посмотрел на майора Эйрса, – я пока не буду есть свой, придержу на потом.

– Вы правы, – с готовностью согласился майор Эйрс, – его во что бы то ни стало надо сохранить, – он бережно отложил грейпфрут в сторонку. – Посоветуй своим приятелям сделать то же самое, – добавил он пространно.

– Сохранить? – изумленно повторила миссис Морье. – Но их же полно – на борту несколько корзин!

Фэйрчайльд поднял голову:

– Нет, рисковать нельзя. Корзины могут опрокинуться за борт, да все что угодно может случиться, а до земли сотни миль. Так что свой я приберегу.

– Сохраните хотя бы кожуру, – предложил майор Эйрс, – вдруг пригодится, никогда не знаешь, какие опасности подстерегают в открытом море, – добавил он с совиным прищуром.

– Конечно, – согласился Фэйрчайльд. – Они вполне сгодятся, в качестве профилактики запора, например.

Миссис Морье снова сжала руку мистера Талиаферро.

– Мистер Талиаферро! – умоляюще прошептала она.

Мистер Талиаферро тотчас пошел в атаку.

– Теперь, когда все собрались, – начал он, предварительно откашлявшись, – командор желает, чтобы вы проявили инициативу и проложили первый маршрут. Иными словами, куда отправимся завтра, народ? – он посмотрел на гостей, переводя взгляд с одного на другого.

– Полагаю, что никуда, – ответил удивленный Фэйрчайльд. – Мы вроде только вчера откуда-то прибыли, разве нет?

– Ты хотел сказать сегодня? – сказала миссис Уайсмэн. – Мы отплыли из Нового Орлеана этим утром.

– Неужели? Ну и ну, какой долгий выдался денек, не правда ли? Но мы ведь не собираемся куда-то плыть?

– О да, – мягко возразил мистер Талиаферро. – Завтра мы доберемся до реки Чефункте и целый день будем рыбачить. Сперва мы хотели подняться по реке и там же заночевать, но это оказалось невозможным. Так что поплывем завтра. Ну что, все согласны или будем голосовать?

– Чтоб меня, – сказала племянница Дженни. – У меня при одной мысли об этом все тело зудит, а у тебя?

Фэйрчайльд просиял:

– Вверх по Чефункте? – повторил он. – Но ведь именно там живет Джексон. Может, нам повезет и мы застанем Эла дома. Майор Эйрс просто обязан познакомиться с Элом Джексоном, да, Джулиус?

– Эл Джексон? – повторил майор Эйрс.

Лучший новоорлеанский поэт тяжело вздохнул, и миссис Уайсмэн сказала:

– Господи, Даусон!

– Точно говорю, я же вам рассказывал за ланчем, помните?

– А, тот самый любитель аллигаторов, да?

– Мистер Талиаферро! – снова воскликнула миссис Морье.

– Что ж, ладно, – сказал мистер Талиаферро во всеуслышание. – На том и порешим. Все на рыбалку. А сейчас командор приглашает всех на танцевальную вечеринку, которая состоится сразу после обеда. Так что поторапливайтесь, народ. Фэйрчайльд, ты возглавляешь шествие.

– Конечно, – снова согласился Фэйрчайльд. – Да, вы правы, тот самый парень. Его отец владеет местной рыбной фермой. Здесь Эл начал свою карьеру, а теперь он крупнейший производитель рыбы в мире.

– А вы заметили, какой нынче закат, майор Эйрс? – громко спросила миссис Уайсмэн. – Восхитительно грязный, не правда ли?

– Это природа мстит Тернеру (художнику), – вслух решил поэт.

– Бедняга, сколько ж у нее работы, – ответила миссис Уайсмэн.

Миссис Морье не смогла сдержать порыва сентиментальности:

– Наши южные закаты, майор Эйрс…

Но майор Эйрс не сводил взгляда с Фэйрчайльда:

– Рыбный фермер? – пробубнил он.

– Разумеется, как те западные фермеры, что держат скот. Но вместо загонов для скота, Эл Джексон построил загон для рыбы в просторных водах мексиканского залива.

– Где мужчины – акулы, – вставила свое слово миссис Уайсмэн. – Придержите эту мысль.

Майор Эйрс уставился на нее.

– Ну уж нет, мужчины – это мужчины. А мы тем временем добрались до прекрасной блондинки, такой как Дженни. Может, Дженни и есть та самая блондинка. Ты ведь и есть та самая девушка, Дженни? – теперь майор Эйрс уставился на Дженни.

Дженни взирала на говорящего невероятно голубыми и круглыми глазами. В ее руке застыл кусок хлеба.

– Сэр? – сказала она наконец.

– Ты та самая девушка, что живет на рыбной ферме в мексиканском заливе?

– Я живу в Эспланаде, – неуверенно сказала Дженни.

– Мистер Фэйрчайльд! – воскликнула миссис Морье.

– Мой дорогой сэр! – сказал мистер Талиаферро.

– Нет, я полагаю, вы едва ли та самая девушка, иначе знали бы об этом. Только вообразите Клода Джексона (брат Эла), что живет на ферме и сам об этом не подозревает. Как бы то ни было, та девушка жила в Бруклине, вполне себе светская дама. Она отправилась на поиски брата. Ее брат только что закончил исправительную школу, и его старик прогнал его к Джексонам разводить рыбу. Он не проявлял никаких выдающихся способностей, ничем не интересовался, и старик прикинул, что для разведения рыбы большого ума не надо. Его сестра…

– Но я не понимаю, – прервал его майор Эйрс, – каким образом они пасут рыбу?

– Устраивают загон и ставят специальное клеймо. Брэнд Эла Джексона.

– Специальное клеймо?

– Конечно, ставят специальные отметины, чтобы в будущем отличить свою рыбу от так называемой рыбы-дикарки. Сегодня он практически захватил мировой рынок, поставляя рыбу во все континенты. Не уверен, что он занимается этим лично, но, если вдруг увидите промаркированную рыбу, знайте, что эта рыба Эла Джексона.

– Так уж и маркирует?

– Конечно, делает насечки на хвостах.

– Мистер Фэйрчайльд, – сказала Миссис Морье.

– Но у нашей рыбы тоже насечки на хвостах, – возразил майор Эйрс.

– Ну, значит, рыба Джексонов вышла на мировой рынок.

– А почему же он не учредил европейское агентство? – злобно спросил призрачный поэт.

Майор Эйрс переводил взгляд с одного лица на другое.

– Послушайте, – начал было он, но запнулся.

Хозяйка решительно поднялась с места.

– Все, народ, поднимаемся на палубу.

– Нет-нет, – быстро заговорила племянница, – продолжайте, расскажите еще.

Миссис Уайсмэн тоже поднялась с места.

– Даусон, – сказала она строго. – Заткнись. Мы больше не в состоянии здесь находиться. Этот день и так был слишком утомительным. Давайте поднимайтесь, – сказала она, собирая дам в кучу и выталкивая из комнаты, вместе с мистером Талиаферро.

8

Согласно традиционному распорядку королевского парусного флота на кораблях существовал жесткий распорядок – собачья вахта длилась с 16 до 20 часов.

Москиты

Подняться наверх