Читать книгу Москиты - Уильям Фолкнер - Страница 17
7 часов
ОглавлениеМного лет назад миссис Морье узнала, что натуральный фруктовый сок является целительным, более того, необходимым компонентом в рационе моряков. Надо сказать, что она не сразу оценила эту информацию, нашла ее странной и даже неуместной, но, с другой стороны, почему бы и нет? Не говоря уже об эстетической стороне вопроса. В итоге она все же признала некоторую полезность этого продукта и даже взяла этот факт на вооружение, сделав фруктовый сок неотъемлемой частью своих морских путешествий. Как бы то ни было, на обед снова был подан грейпфрут. Перед тем как пускать в ход тяжелую артиллерию, стоило подготовить почву. Приятели Фэйрчайльда один за другим повылазили из своих берлог и устремились к его каюте, совсем скоро там собралась вся банда, Остальные гости уже заняли свои места, встречая новоприбывших с интересом и трепетным волнением, особенно миссис Морье, на чьем лице читалась настоящая недвусмысленная тревога.
– А вот и собачья вахта,8 – весело заметила миссис Уайсмэн. – Неужели это джентльмены? Мы не видели джентльменов с самого отплытия, да, Дороти?
Ее брат ответил печальной ухмылкой.
– А что же, Марк и Талиаферро – не джентльмены?
– О, Марк не считается, он ведь поэт, а вот Эрнест не поэт, поэтому его тоже оставим в покое, – повторила она, продемонстрировав пример изящной женской логики. – Я права, Марк?
– Я лучший поэт в Новом Орлеане, – строго сказал призрачный юноша, бросив на нее цепкий взгляд, словно бы из другой реальности.
– Мы ведь тебя потеряли, Марк, – сказал Фэйрчайльд лучшему новоорлеанскому поэту. – Думали, ты спустишься с нами в лодку. Жаль, что тебя не было, – добавил он скучающим голосом.
– Может, Марк растерялся? – предположил еврей, занимая свободное место.
– Однако аппетит он не растерял, – ответил Фэйрчайльд. – Возможно, он найдет оставшуюся половину себя лежащей где-нибудь на палубе?
Его приятели рассаживались за столом. Майор Эйрс, заметив стоявшую перед ним тарелку, пробубнил:
– Так, так…
Миссис Морье нервно закусила губу, ухватившись за рукав мистера Талиаферро. Майор Эйрс отметил вполголоса:
– Где-то мы его уже видели, вам не кажется?
– Конечно, это же грейпфрут, – ответил Фэйрчайльд, – его я ни с чем не спутаю, – он посмотрел на майора Эйрса, – я пока не буду есть свой, придержу на потом.
– Вы правы, – с готовностью согласился майор Эйрс, – его во что бы то ни стало надо сохранить, – он бережно отложил грейпфрут в сторонку. – Посоветуй своим приятелям сделать то же самое, – добавил он пространно.
– Сохранить? – изумленно повторила миссис Морье. – Но их же полно – на борту несколько корзин!
Фэйрчайльд поднял голову:
– Нет, рисковать нельзя. Корзины могут опрокинуться за борт, да все что угодно может случиться, а до земли сотни миль. Так что свой я приберегу.
– Сохраните хотя бы кожуру, – предложил майор Эйрс, – вдруг пригодится, никогда не знаешь, какие опасности подстерегают в открытом море, – добавил он с совиным прищуром.
– Конечно, – согласился Фэйрчайльд. – Они вполне сгодятся, в качестве профилактики запора, например.
Миссис Морье снова сжала руку мистера Талиаферро.
– Мистер Талиаферро! – умоляюще прошептала она.
Мистер Талиаферро тотчас пошел в атаку.
– Теперь, когда все собрались, – начал он, предварительно откашлявшись, – командор желает, чтобы вы проявили инициативу и проложили первый маршрут. Иными словами, куда отправимся завтра, народ? – он посмотрел на гостей, переводя взгляд с одного на другого.
– Полагаю, что никуда, – ответил удивленный Фэйрчайльд. – Мы вроде только вчера откуда-то прибыли, разве нет?
– Ты хотел сказать сегодня? – сказала миссис Уайсмэн. – Мы отплыли из Нового Орлеана этим утром.
– Неужели? Ну и ну, какой долгий выдался денек, не правда ли? Но мы ведь не собираемся куда-то плыть?
– О да, – мягко возразил мистер Талиаферро. – Завтра мы доберемся до реки Чефункте и целый день будем рыбачить. Сперва мы хотели подняться по реке и там же заночевать, но это оказалось невозможным. Так что поплывем завтра. Ну что, все согласны или будем голосовать?
– Чтоб меня, – сказала племянница Дженни. – У меня при одной мысли об этом все тело зудит, а у тебя?
Фэйрчайльд просиял:
– Вверх по Чефункте? – повторил он. – Но ведь именно там живет Джексон. Может, нам повезет и мы застанем Эла дома. Майор Эйрс просто обязан познакомиться с Элом Джексоном, да, Джулиус?
– Эл Джексон? – повторил майор Эйрс.
Лучший новоорлеанский поэт тяжело вздохнул, и миссис Уайсмэн сказала:
– Господи, Даусон!
– Точно говорю, я же вам рассказывал за ланчем, помните?
– А, тот самый любитель аллигаторов, да?
– Мистер Талиаферро! – снова воскликнула миссис Морье.
– Что ж, ладно, – сказал мистер Талиаферро во всеуслышание. – На том и порешим. Все на рыбалку. А сейчас командор приглашает всех на танцевальную вечеринку, которая состоится сразу после обеда. Так что поторапливайтесь, народ. Фэйрчайльд, ты возглавляешь шествие.
– Конечно, – снова согласился Фэйрчайльд. – Да, вы правы, тот самый парень. Его отец владеет местной рыбной фермой. Здесь Эл начал свою карьеру, а теперь он крупнейший производитель рыбы в мире.
– А вы заметили, какой нынче закат, майор Эйрс? – громко спросила миссис Уайсмэн. – Восхитительно грязный, не правда ли?
– Это природа мстит Тернеру (художнику), – вслух решил поэт.
– Бедняга, сколько ж у нее работы, – ответила миссис Уайсмэн.
Миссис Морье не смогла сдержать порыва сентиментальности:
– Наши южные закаты, майор Эйрс…
Но майор Эйрс не сводил взгляда с Фэйрчайльда:
– Рыбный фермер? – пробубнил он.
– Разумеется, как те западные фермеры, что держат скот. Но вместо загонов для скота, Эл Джексон построил загон для рыбы в просторных водах мексиканского залива.
– Где мужчины – акулы, – вставила свое слово миссис Уайсмэн. – Придержите эту мысль.
Майор Эйрс уставился на нее.
– Ну уж нет, мужчины – это мужчины. А мы тем временем добрались до прекрасной блондинки, такой как Дженни. Может, Дженни и есть та самая блондинка. Ты ведь и есть та самая девушка, Дженни? – теперь майор Эйрс уставился на Дженни.
Дженни взирала на говорящего невероятно голубыми и круглыми глазами. В ее руке застыл кусок хлеба.
– Сэр? – сказала она наконец.
– Ты та самая девушка, что живет на рыбной ферме в мексиканском заливе?
– Я живу в Эспланаде, – неуверенно сказала Дженни.
– Мистер Фэйрчайльд! – воскликнула миссис Морье.
– Мой дорогой сэр! – сказал мистер Талиаферро.
– Нет, я полагаю, вы едва ли та самая девушка, иначе знали бы об этом. Только вообразите Клода Джексона (брат Эла), что живет на ферме и сам об этом не подозревает. Как бы то ни было, та девушка жила в Бруклине, вполне себе светская дама. Она отправилась на поиски брата. Ее брат только что закончил исправительную школу, и его старик прогнал его к Джексонам разводить рыбу. Он не проявлял никаких выдающихся способностей, ничем не интересовался, и старик прикинул, что для разведения рыбы большого ума не надо. Его сестра…
– Но я не понимаю, – прервал его майор Эйрс, – каким образом они пасут рыбу?
– Устраивают загон и ставят специальное клеймо. Брэнд Эла Джексона.
– Специальное клеймо?
– Конечно, ставят специальные отметины, чтобы в будущем отличить свою рыбу от так называемой рыбы-дикарки. Сегодня он практически захватил мировой рынок, поставляя рыбу во все континенты. Не уверен, что он занимается этим лично, но, если вдруг увидите промаркированную рыбу, знайте, что эта рыба Эла Джексона.
– Так уж и маркирует?
– Конечно, делает насечки на хвостах.
– Мистер Фэйрчайльд, – сказала Миссис Морье.
– Но у нашей рыбы тоже насечки на хвостах, – возразил майор Эйрс.
– Ну, значит, рыба Джексонов вышла на мировой рынок.
– А почему же он не учредил европейское агентство? – злобно спросил призрачный поэт.
Майор Эйрс переводил взгляд с одного лица на другое.
– Послушайте, – начал было он, но запнулся.
Хозяйка решительно поднялась с места.
– Все, народ, поднимаемся на палубу.
– Нет-нет, – быстро заговорила племянница, – продолжайте, расскажите еще.
Миссис Уайсмэн тоже поднялась с места.
– Даусон, – сказала она строго. – Заткнись. Мы больше не в состоянии здесь находиться. Этот день и так был слишком утомительным. Давайте поднимайтесь, – сказала она, собирая дам в кучу и выталкивая из комнаты, вместе с мистером Талиаферро.
8
Согласно традиционному распорядку королевского парусного флота на кораблях существовал жесткий распорядок – собачья вахта длилась с 16 до 20 часов.