Читать книгу Sprachkritik und Sprachberatung in der Romania - Группа авторов - Страница 41

3 Aspekte der Normproblematik im frankophonen Kanada

Оглавление

Nicht nur haben sich die kanadischen Varietäten des Französischen nach der „Conquête anglaise“ unabhängig von denen im Mutterland entwickelt, auch blieb die kanadische Frankophonie unberührt von jeglichen dort erfolgten sprachpolitischen und sprachnormierenden Maßnahmen. Obwohl diese frühe Loslösung von Frankreich und seiner normativen Instanz, der 1635 gegründeten Académie française, sowie die geographische Distanz die Ausbildung einer eigenen Norm begünstigen hätten können, sehen sich die Normierungsbemühungen seit Langem mannigfaltigen Problemen gegenüber.

Zunächst einmal besteht einerseits nach wie vor die Dominanz Frankreichs auf sprachlicher und kultureller Ebene, andererseits die des Englischen aufgrund seiner internationalen Bedeutung sowie seiner medialen Omnipräsenz: „[…] the relationships of Quebec to France, Québécois français (pejoratively called joual, choual) to French français, and francophone Canadians to their anglophone neighbors (from Canada and the United States) have been historically vexed“ (Braziel 2001, 367). Insbesondere die Akadie hat ein schwieriges Verhältnis zu den Anglophonen, was sich immer wieder in der Einschätzung der Acadiens in Bezug auf ihre Rechte und ihre Position gegenüber den Anglophonen zeigt, wie in folgendem Beispiel:

[…] la misère avec les Anglais […] disons, la misère qu’ils nous donnent, surtout puis c’…puis. depuis que les Acadiens existent, je pense, qu'ils ont toujours eu des problèmes avec les Anglais, puis ils en ont encore aujourd’hui, puis c’est pas sur la veille de finir malheureusement, j’ai pas l’impression du moins en vivant dans une province, comme le Nouveau-Brunswick, puis les autres Acadiens qui viennent de la Nouvelle-Écosse, de l’Île-du-Prince-Édouard, ils ont encore moins de droits que nous-autres je pense. Ca fait que…c’est ça qui est le plus dur (Acadienne, 26; Maury/Tessier 1991, 160).

Entsprechend belastet zeigt sich auch das Verhältnis zum Englischen, „langue de prestige et de pouvoir et, en même temps, langue qui symbolise la domination“ (Boudreau/Dubois 2001, 44). Im Fall Frankreichs bleibt einerseits das historische „Im Stich gelassen werden“ des „Verrats von Paris“ (1763) unvergessen, und andererseits die Ressentiments gegen Frankreichs historisch begründete sprachliche wie auch kulturelle Überlegenheit, der Académie française als Normierungsinstitution und dem bon usage-Begriff des Pariser Französisch, dessen internationale Bedeutung außer Frage steht:

La variété […] qui, dans l’état actuel des choses, sert de référence à toute la francophonie et que l’on appelle pour cette raison français de référence […] est parlée par les Parisiens instruits et est considérée comme l’exemple à suivre. Elle est le résultat d’une codification des usages selon l’appréciation de locuteurs appartenant à la bourgeoisie parisienne, appuyée en cela par les élites des autres pays francophones. Cette variété construite a rayonné partout et c’est à son aune qu’on a traditionnellement mesuré la compétence des locuteurs du français, en France et dans le monde (Poirier 2003, 115f.; Hervorhebung durch Autorin).

Die bisher immer noch unangefochtene Stellung des Standardfranzösischen manifestiert sich auch in Kanada selbst: „It is normal that a Francophone Canadian who has learnt English will speak Canadian English, both in terms of accent and vocabulary. But because both the Americans and the British tend to learn what is often called ‘Parisian’ French, there is a certain amount of pressure on the English Canadian to learn ‘Parisian’ French in like fashion” (Hewson 2000, 5). Trotz – oder gerade wegen – dieser Dominanz lehnen viele Quebecker eine Unterordnung unter die aufoktroyierte Norm des als verachtungsvoll empfundenen Mutterlandes ab, und das schon im auslaufenden 19. Jahrhundert: „Si nous sommes restés français, c’est malgré la France encore plus que malgré l’Angleterre“ (Tardivel in Wolf 2009, 25). In den 1930er Jahren unternimmt Frankreich Refranzösisierungskampagnen in Quebec, die aber scheitern und aus denen das insbesondere in den 1950er und 1960er Jahren sehr häufig gebrauchte Schimpfwort des „maudit Français“ übrig bleibt (cf. Wolf 1992, 523), das immer noch präsent ist, auch in der frankophonen kanadischen Presse (vgl. Meney 2010, 212). Es basiert maßgeblich auf dem sprachlichen Aspekt:

Si les ‚maudits Français’ nous ont toujours fait ‚chier‘, […] c’est que face à notre sentiment d’infériorité par rapport à la langue française, ils avaient beau jeu de nous écraser de grands mots […] qui nous sont complètement étrangers, mais que nous nous sentons obligés de faire nôtres par atavisme […] (Meney 2010, 215).

Quebec und Frankreich scheinen „divisés par une même langue“ (Simard in Wolf 2009, 33), nicht zuletzt basierend auf Mentalitätsdiskrepanzen und unterschiedlichen soziokulturellen Realitäten. Mit der Révolution tranquille und De Gaulles unterstützendem „Vive le Québec libre!“ 1967 schien sich die Situation entspannter darzustellen, wie tief aber der ideologische Graben ist, zeigt Sarkozys unsensibler Auftritt in Quebec 2008, der in der Presse mehrheitlich als Schlag ins Gesicht Quebecs reflektiert wird. Die Libération fasst es unter dem Titel „Sarkozy, du ‚Québec libre‘ au ‚Canada uni‘“ zusammen:

«Le problème pour les souverainistes (indépendantistes)… c’est qu’en un discours on est passé du célèbre "Vive le Québec libre" à "Vive le Canada uni"», notait pour sa part un chroniqueur du quotidien La Presse. Jamais, ajoute le journal, un président français n’aura été aussi clair quant à la place de l’Hexagone dans le «délicat triangle France-Canada-Québec», depuis le «Vive le Québec libre» lancé en 1967 par le général de Gaulle, qui avait donné une impulsion au mouvement indépendantiste québécois et ulcéré le Canada anglais.4

So erstaunt es auch nicht, dass sich im kulturellen und universitären Bereich die Stimmen zugunsten der Bemühungen um eine genuin frankokanadische Norm immer stärker gegen die Befürworter der hexagonalen behaupten können. Interessanterweise bestätigen Ergebnisse von Umfragen zu Sprache und Norm diese Tendenz nicht unbedingt: 2005 sahen fast 80 % der befragten Quebecker eklatante Unterschiede zwischen gesprochenem québécois und dem français de France, eine Mehrheit war aber überzeugt, dass „depuis vingt ans, le français parlé par les Québécois s’est rapproché de celui parlé par les Français“ (Meney 2010, 190). Die Divergenzen im Schriftgebrauch wurden als „minimal“ eingestuft. Entspräche das der Realität, so würde einer Unterordnung unter die hexagonale Norm eigentlich wenig entgegenstehen. Andererseits antworteten über 80 % auf die Frage, ob sie „québécois“ oder „français“ (!) sprächen, mit „québécois“ (vgl. Meney 2010, 189), was im Übrigen für die Mehrheit auch die Präferenzvarietät für eine vereinheitlichte Unterrichtssprache im Schulsystem Quebecs wäre (vgl. Meney 2010, 193). Diese teils paradoxen Umfrageergebnisse scheinen die allgemeine Desorientierung in der Sprachenfrage widerzuspiegeln.

Nun gibt es im Rahmen der Akzeptanz der hexagonalen Norm noch die Option von regionalisierten Normen unter dem Schirm der hexagonalen, Schafroth spricht hierbei von sektoriellen Normen (vgl. 2009b, 56):

[…] la norme du français international (ou plutôt la norme du français de France) serait la norme exogène, ou la supranorme, que les Québécois francophones tentent d‘utiliser dans leurs communications avec les autres communautés francophones. Les locuteurs québécois lui attribueraient consciemment ou inconsciemment un certain prestige et, en conséquence, chercheraient à s’en approcher, sans pourtant réussir complètement. Pour ce qui est du français québécois standard […], il correspond à la norme endogène, ou l’infranorme, entendue comme l’usage réel du standard sur un territoire limité, […], dans une situation bien définie, qui se distingue du non-standard, et qui se montre plus tolérant et plus riche en variantes que le standard exogène, et qui s’observe davantage dans la langue parlée (Reinke/Ostiguy 2005, 198).

Ein solcher Ansatz scheint aus mehreren Gründen fragwürdig. Zunächst einmal würde eine solche Doppelkonzeption nichts an der Dominanz der hexagonalen Norm ändern, es würde nur bedeuten, dass die Frankophonen in Kanada zwei Normen erlernen müssten oder zumindest konsultieren können sollten: „Du fait même d’une double norme à respecter, ce modèle est hautement générateur d’insécurité linguistique“ (Pöll 2001, 147). Zudem wird eine Norm, die „toleranter“ ist und v.a. in der Mündlichkeit Anwendung finden soll, schwerlich der Supranorm des hexagonalen Französisch standhalten können, ein solcher Ansatz hätte also wohl zweifelhafte Erfolgsaussichten und wäre den Bedürfnissen Quebecs auch nicht angemessen wie Maurais schon 1993 formulierte: „Il est grand temps que l’on cesse de considérer le français québécois uniquement comme une variété orale typique d’un milieu sociale donné“ (Maurais 1993, 93).

Eine andere Möglichkeit ist ein plurizentrisches Modell nach anglophonem (oder auch hispanophonem) Vorbild, wobei das Französische Frankreichs zunächst zwar als français de référence fungiert, sich aber auf lange Sicht den multiplen fixierten Normen verschiedenster Gebiete der Frankophonie gegenüber sähe. Im Hinblick auf die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts scheint es für das langfristige Überleben der kanadischen Frankophonie unabdingbar, sich eine genuine Norm zu geben:

La fonction identitaire du français devra dorénavant s‘allier à une fonction utilitaire, la première que retient le locuteur d'une autre langue, et plus particulièrement dans une société comme le Québec qui doit compter sur l‘immigration pour assurer son développement. C‘est là aussi l‘un des thèmes des XVIIe Assises de la Conférence des peuples de langue française […] : « […] pour mieux résister face à l‘anglais, le français doit être plus fort donc mieux soutenu de l‘intérieur. En fait, le français doit être regardé comme une langue d'avenir à condition d‘être considéré comme une langue internationalement utile. Il doit dès lors inscrire son combat dans la réalité sociale, économique et culturelle. Il ne suffit plus d‘apprendre le français pour le simple plaisir de le parler, non, la motivation doit être plus concrète. » (Ouellon 2008).

Mit einem plurizentrischen Ansatz würde ‚Französisch‘ vergleichbar mit ‚Englisch‘ zu einem „type de langue“ (vgl. Pöll 2001, 147). Diesbezüglich unterscheiden aber einige Aspekte die anglophone von der frankophonen Situation. Anders als die Quebecker leiden z.B. die US-Amerikaner „unter keinem sprachlichen Minderwertigkeitskomplex und sind nicht durch sprachliche Unsicherheit geprägt“ (Schafroth 2009b, 58). Im Gegensatz zur Anglophonie und auch zur Hispanophonie entspricht innerhalb der Frankophonie immer noch die Norm des Mutterlandes der internationalen Norm, denn auch wenn die Office de la langue française diese als eine definiert, die mit der übereinstimmen sollte, welche „prévaut à Paris, Genève, Bruxelles, Dakar et dans toutes les grandes villes d’expression française“ steht es (immer noch) außer Frage, dass es sich dabei um die hexagonale Norm des français parisien handelt (vgl. Bigot 2010, 10ff.). Das Problem liegt abgesehen von der bereits erwähnten historischen Komponente maßgeblich darin begründet, dass sich im Gegensatz zum anglophonen und hispanophonen Raum die Mehrheit oder zumindest ein erheblicher Anteil der Französischsprecher (je nach Auslegung des Begriffs „frankophon“) in Frankreich konzentriert.5 Auch wenn beispielsweise Afrika ein Kontinent ist, auf dem Französisch im Hinblick auf Verbreitung und Sprecherzahlen eine bedeutende Rolle spielt, so findet man dort (der geographischen entsprechende) linguistische Diversität vor – situativ also nicht vergleichbar mit den „Blöcken“ des anglophonen Raums, wo eine amerikanische Norm klar einer britischen und einer australischen etc. gegenübersteht. Mit einer Abwendung von der hexagonalen Norm würde man sich somit also klar „regionalisieren“ – die Frage, die sich dabei stellt, ist: wie vereint man die kanadische Frankophonie unter einem normativen Dach der dominierenden Varietät des français québécois oder schafft man – im Sinne eines „echten“ Plurizentrismus – mehrere Normen entsprechend der sprachlichen Varietätensituation, also zumindest eine Norm des français québécois und eine des français acadien?

In Quebec spricht man sich aus mehreren Gründen klar für eine, und zwar die Quebecker Norm aus. Zunächst einmal ist es sicher die nordamerikanische Varietät des Französischen, die am besten untersucht und dokumentiert ist, womit eine gute Grundlage zur normierenden Fixierung gegeben ist. Beschreibungen der akadischen Varietäten betonen dagegen häufig die sprachliche Diversität der provinces maritimes und gehen – ausgehend von der Minderheitensituation der akadischen Frankophonen – überwiegend soziolinguistisch vor, was weder zu einem positiveren Image der Sprache beiträgt noch eine brauchbare Grundlage für Normierungsbestrebungen darstellt: „Pour la situation acadienne, il existe une déconnexion qu’il n’est pas exagéré de qualifier de profonde entre pratiques et représentations. Cette déconnexion est patente dans les discours de bien des Acadiens […]. Le français en usage dans la communauté est en général jugé mauvais, anglicisé, morcelé…“ (Arrighi 2014, 5; vgl. hierzu auch Boudreau/Dubois 2001). Darüber hinaus birgt eine einzige (Quebecker) Norm die Chance, die Frankophonie Nordamerikas endlich zu einen und somit gegenüber der Anglophonie zu stärken, denn „les francophones sont majoritaires [au Québec] […] et beaucoup plus assurés de pouvoir vivre pleinement en français que [les Acadiens]“ (Boudreau/LeBLanc 2000, 231).

Die Akadie steht einem solchen Vorhaben dagegen ebenfalls aus mehreren Gründen kritisch wenn auch nicht notwendigerweise ablehnend gegenüber. Zum einen sind die Beziehungen zwischen Quebec und der Akadie historisch belastet. Vergleichbar mit dem Verhältnis Quebec – Frankreich fühlen sich viele Acadiens von den Quebeckern nicht als gleichwertig akzeptiert, sprachlich wie kulturell:

Si certains Québécois vitupèrent les ‚maudits Français‘, d’autres communautés emploient l’expression ‚maudits Québécois‘, et même ‚maudits Français‘, pour désigner les…Québécois. Les Acadiens […] l’emploient dans un sens similaire à celui que les Québécois réservent aux Français. […] Les Acadiens considèrent souvent que les ‚maudits Québécois‘ se conduisent vis-à-vis d’eux comme les ‚maudits Français‘ vis-à-vis des Québécois. Ils ne tiennent pas compte d’eux, se moquent de leur accent, ont une attitude impérialiste vis-à-vis de leur langue. […] [Ils ont tendance] à „folkloriser“ les Acadiens (Meney 2010, 220f.).

Diese „Folklorisierung“ zeigt sich sogar an offizieller Stelle: die Conférence ministerielle sur la francophonie canadienne spricht auf ihrem Kongress im Juni 2015 von „la vitalité des communautés francophones et acadiennes“.6 Mit differenzierter Wahrnehmung der Akadie als eigenständige Region hat das nicht mehr viel zu tun (denn dann hätte man zwischen „québécoises“ und „acadiennes“ unterscheiden können); vielmehr bedeuten Formulierungen dieser Art den Entzug jedes Mitspracherechts der Acadiens in Fragen der Sprachnormierung und Sprachgestaltung der kanadischen Frankophonie. Und ein Beitrag zur Beseitigung der (gegenseitigen) Vorurteile sind sie auch nicht. Animositäten lassen sich denn im Übrigen sogar in der Diaspora der frankophonen Einwanderergemeinden in Neuengland registrieren: „C’est beaucoup différent, puis eux-aut‘ c’est pareil, le [sic!] nourriture est différente que la not‘, puis la vie qu’i vivent c’est différent eux-aut‘“ sagt eine Akadierin über die Quebecker; eine Quebeckerin wiederum über die Akadier: „Il y a une grosse différence, la mentalité est pas pareille non plus, le Nouveau-Brunswick […] n’ont rien [!] qui nous appartient“ (Szlezák 2010, 174). Außerdem ist die Akadie durch die geographische Isolation einiger Teile der provinces maritimes schon sehr früh – und eben früher als Quebec – vom Kontakt mit dem français de référence isoliert, was häufig zu einer diglossischen Situation geführt hat: Englisch als high variety und die Varietäten des akadischen Französisch als low varieties (cf. Hennemann 2014, 72ff.). In Neuschottland beispielsweise stellt sich die Situation folgendermaßen dar:

En Nouvelle-Écosse, l’emploi du français est souvent ressenti comme une entrave à la réussite professionnelle, alors qu’au Nouveau-Brunswick, le bilinguisme est largement valorisé et présente un avantage sur le marché du travail. Le statut minoritaire et le peu de prestige accordé au français en Nouvelle-Écosse s’expriment souvent par l’autodépréciation de la compétence de cette langue par ses locuteurs („C’est broken French; c’est du français brisé“) (Wiesmath 2006, 47).

Es ist sicher richtig, dass der Status des Französischen in Nouveau-Brunswick aufgrund des höheren frankophonen Anteils der Bevölkerung ein anderer ist als in Neuschottland, dennoch sind die sprachlichen Situationen insofern vergleichbar als in beiden Fällen dem Standardfranzösischen Frankreichs, und nicht etwa den Varietäten des akadischen Französisch hohe Bedeutung beigemessen wird. Schon 1991 stellt Flikeid für Neuschottland fest: „Certaines régions acadiennes deviennent de plus en plus anglicisées, d’autres se rapprochent de la norme prescriptive française“. In Nouveau-Brunswick gilt weitgehend immer noch, was schon in den 1970ern postuliert wurde: „Nous ne croyons pas qu’il serait avantageux pour nous de cultiver un parler qui nous couperait de la francophonie universelle et nous isolerait à nos dépens. Il est évident qu’il faut s’appliquer à parler le bon français moderne à nos enfants et inciter ceux-ci à le parler correctement” (Boudreau/Dubois 2001, 47). Vergleichbar mit Quebecs joual steht das chiac der Akadie für die Rückbesinnung auf die französische Sprache, auf die kulturelle Identität. Nur hat sich die Situation nicht vergleichbar entwickelt. Das joual ist als Normbasis weitgehend aus der Diskussion in Quebec verschwunden (vgl. Boudreau/LeBlanc 2000, 218), entspricht innerhalb der soziolinguistischen Hierarchie des français québécois einem Register des „niveau populaire“. Es wird mit der „notion d’identification collective québécoise“ (Cajolet-Laganière/Martel 22004, 68) assoziiert. Das chiac dagegen stellt in manchen Gebieten die einzige gebrauchte französische Varietät dar, was die Frage aufwirft, ob es sich dabei wie in Quebec um eine Übergangssituation hin zu stabiler(er) Frankophonie handelt, oder ob der Gebrauch des chiac ein „glissement progressif […] vers l’anglais“ (Chiasson zitiert in Boudreau/LeBlanc 2000, 233) bedeutet. Wie dem auch sei: „Si, comme symbole, le chiac réussit à donner une identité francophone aux Acadiens, qui, auparavant, en raison du stigmate qui frappait leur langue, préféraient parler anglais, il ne réussit pas toujours à servir d’instrument véhiculaire francophone pour nommer les choses” (Boudreau/LeBlanc 2000, 233). Die akadischen Varietäten des Französischen fassen zunehmend Fuß in den Bereichen Musik, Literatur und Regionalkultur, was ihnen den Status von Identitätsmarkern im Sinne einer „covert prestige language“ (vgl. Trudgill 1972) gibt; ob sie als Basis für eine Norm dienen können, ist aber nach wie vor fraglich. Dennoch können sich nach einer Umfrage von Schafroth fast 60 % einen akadischen Standard vorstellen – etwas mehr als 40 % allerdings auch einen Quebecker Standard für die gesamte kanadische Frankophonie (vgl. 2009a, 222). Wenn man unter den gegebenen Umständen nun also davon ausgeht, dass eine solche Quebecker Norm die Lösung für das langfristige Überleben und die vollständige Autonomie der kanadischen Frankophonie wäre, so bleibt noch zu klären, worauf diese Norm basieren soll bzw. wie sie beschrieben werden soll.

Um eine Varietät als Norm etablieren zu können, müssen generell bestimmte Voraussetzungen gegeben sein. Schafroth fasst zusammen: a) eine staatliche normative wirkende Institution, b) Sprachexperten, c) Normvorbilder, d) Sprachnormautoritäten, und e) normative Nachschlagewerke (vgl. 2009b, 52). Im Gegensatz zur Akadie verfügt Quebec seit 1961 über eine zentralisierte, autoritative Institution der Sprachnormierung, nämlich der Office québécois de la langue française – das völlige Fehlen einer solchen in der Akadie lässt die von Quebec unabhängige Etablierung einer akadischen Norm utopisch scheinen. Sprachexperten dürften in Quebec wie in der Akadie per se kein Problem darstellen, im universitären Bereich finden sie sich zuhauf – allerdings sind sie sich in Normfragen bisher selten einig. Bei den Normvorbildern und den Sprachnormautoritäten gestaltet sich die Situation schwieriger. Normvorbilder waren und sind in Quebec v.a. die Nachrichtensprecher von Radio-Canada (vgl. Reinke/Ostiguy 2005, 200ff.). Ihnen fehlt allerdings ebenso wie den Sprachnormautoritäten (Lehrende an Schulen und Universitäten beispielsweise) ein allgemein akzeptiertes Regel-und Nachschlagewerk, auf das man sich berufen und das man im Zweifelsfall konsultieren könnte. Besonders im Bereich der Lexik stellt ein solches Nachschlagewerk in mehrerlei Hinsicht ein dringendes Desiderat dar:

Bien des Québécois attendent depuis longtemps que leur variété de français soit enfin décrite dans un dictionnaire, car ils savent qu’une telle entreprise est nécessaire pour que, à travers la variété de français qui les exprime, tous les autres francophones puissent enfin accéder à leur vision du monde et à leur univers socioculturel, encore trop souvent méconnu ou réduit à sa dimension la plus folklorique (Verreault 2008).

Auch wenn eine Vielzahl an Publikationen zu verzeichnen ist, hat es bisher keine geschafft, sich als Absolutum durchzusetzen. Womit ich zurück zur oben angeklungenen Frage der Basis komme, die entscheidend für die Akzeptanz eines Konsultationswerks ist. Es stellt sich das Problem: „[…] ce point nous amène à la question du choix des locuteurs (ou des documents) pris comme témoins du parler à décrire. Sont-ils sélectionnés uniquement sur la base de leur origine ou faut-il répondre à d’autres critères pour voir son parler décrit? Plus largement, à partir de quelles données décrit-on?“ (Arrighi 2014, 12). Für das français québécois hatte sich die Association québécoise des professeurs de français 1977 an einer Definition von Norm bzw. deren Basis versucht: „Que la norme du français dans les écoles du Québec soit le français standard d’ici. Le français standard d’ici est la variété de français socialement valorisée que la majorité des Québécois francophones tendent à utiliser dans les situations de communication formelle“.7 Das half nicht unbedingt weiter, da man im Bereich der „communication formelle“, v.a. dem Schriftlichen, wieder bei der hexagonalen Norm landet(e). Die meisten bisher publizierten Lexika verfügten nicht über eine ausreichend große und v.a. Varietäten umfassende Korpusbasis, manche gingen auch stark selektiv und nicht deskriptiv vor. Zu einer Übersicht der wichtigsten Wörterbücher sei auf West (2003) verwiesen. Diese Lücke einer solch unumstrittenen, umfassend akzeptierten lexikalischen Nachschlageinstanz versucht das staatlich unterstützte Projekt FRANQUS (français québécois usage standard) der Université de Sherbrooke mit dem 2013 online gegangenen Wörterbuch USITO zu schließen. Es ist mit „plus de 80 000 mots traités, plus de 100 000 emplois, plus de 40 000 citations, plus de 2000 anglicismes et autres emplois critiqués, plus de 5600 tableaux de conjugaison, plus de 2000 remarques normatives, plus de 10 000 québécismes, toutes les rectifications orthographiques, l’analyse des verbes selon les principes de la grammaire nouvelle, la féminisation des titres de fonction […]“8 das bisher umfangreichste Wörterbuchprojekt – im Vergleich: Bergerons Dictionnaire de la langue québécoise von 1980 behandelt ca. 20 000, Poiriers Dictionnaire de français plus von 1988 ca. 62 000 und Boulangers Dictionnaire québécois d’aujourd’hui von 1993 um die 40 000. Es ist auch das erste Online-Wörterbuch, weil es sich als ein für alle zugängliches Nachschlagewerk sieht. Problematisch für einen solchen Anspruch ist allerdings die Kostenpflichtigkeit (auch wenn sicher aus Gründen der Finanzierung begründet): der Zugang zu USITO kostet (abgesehen von 10 Tagen kostenlosem Probeabonnement), Can$ 22,99 im Jahresabonnement und Can$ 19,99 für eine Verlängerung. Es spielt dabei keine Rolle, dass knapp 23 kanadische Dollar kein hoher Preis für den freien Zugang zu einem derart umfangreichen Lexikon sind, sondern dass es diese Hürde überhaupt gibt. Vielen Quebeckern, die – sei es aufgrund ihrer Bildungsvoraussetzungen oder auch ihres mangelndem regelmäßigen Konsultationsbedarfs – niemals ein solches Abonnement in Erwägung ziehen würden, die aber ab und zu nach dem „richtigen“ Wort oder der korrekten Orthographie suchen, bleibt also der Zugang verwehrt. Damit spricht es trotz Internetpräsenz nur bestimmte Schichten an. Es ist fraglich, ob das genügen wird, um das ehrgeizige Ziel zu erreichen, das sich USITO gesetzt hat: „décrire le français contemporain d’usage public, représentatif de l’activité sociale, culturelle, économique, politique et scientifique au Québec […], [dans] un dictionnaire général et normatif du français québécois contemporain“.9 Das scheint ein Widerspruch in sich – der Anspruch, das Französische in all seinen Facetten beschreiben zu wollen, das aber in einem normativen Wörterbuch. Dieser normative Anspruch basiert auf Martels Auffassung von einem Standard in Quebec: „Les Québécois utilisent ce français standard dans des situations de communication pouvant être publiques, institutionnelles, formelles, et même privées; ils reconnaissent collectivement que ce standard correspond au bon usage, c’est-à-dire à celui qui ne suscite aucun jugement de valeur“ (Martel 2006, 849). Abgesehen davon, dass der bon usage-Begriff im Hinblick auf seine historische Konnotation in diesem Kontext nicht neutral und daher nicht glücklich gewählt scheint, steht er auch im Widerspruch zu „aucun jugement de valeur“, denn das beträfe sicher nur gebildete Schichten mit entsprechenden Sprachkompetenzen (vgl. hierzu auch Schafroth 2009b, 62). Cajolet-Laganière/Martel meinen, dass sich nur durch ein normatives Wörterbuch ein Standard etablieren könne. Doch scheint es grundsätzlich sehr problematisch, ein Nachschlagewerk einer solchen Konzeption in einer sprachlich derart von Unsicherheit geprägten Situation vorzulegen, weil es beispielsweise im Bereich der Register, die noch nicht unbedingt klar voneinander abgegrenzt und entsprechend im Diasystem verankert sind, zunächst einer vollständigen Erfassung der diaphasischen Varietäten bedarf, weil sonst kein adäquates Differenzieren und „Erlernen“ derselben ermöglicht wird, was wiederum die sprachliche Unsicherheit weiter fördert. Unsicherheit zeigen offenbar auch die Projektleiter des FRANQUS selbst, denn sie müssen sich gerade in puncto Registerzuordnungen den Vorwurf des „arbitraire du jugement“ (Poirier 2014, 19) gefallen lassen, den Poirier an konkreten Beispielen überzeugend vorbringt (vgl. hierzu auch Schafroth 2009b, 62ff.). Außerdem wird bei der selektiven Vorgehensweise von Seiten des USITO ein Spezifikum Quebecs außer Acht gelassen: „Les locuteurs québécois donnent une large place aux mots familiers, et même poulaires, dans les contextes où le propos est plus soutenu“ (Poirier 2014, 19). Um solchen soziolinguistischen Kontexten gerecht zu werden, müsste man enzyklopädisch vorgehen, also alle Wörter ausnahmslos zu erfassen und sie dann adäquat zu beschreiben versuchen. Das würde Fehleinschätzungen im Registerbereich nicht verhindern, aber eine Korrektur ermöglichen. Und es wäre per se auch kein Widerspruch zum Ziel, einen Standard zu etablieren, denn entsprechende Standardausdrücke wären ja als zu eben jener Registerebene gehörig gekennzeichnet. Was man im Hinblick auf die sprachliche Realität Quebecs ebenfalls nur unzureichend aufgenommen hat, und das dann in sehr restriktiver Vorgehensweise, sind Anglizismen. Auch wenn Anglizismen offiziell u.a. von Seiten der Office nichts im français québécois zu suchen haben, so sind sie wie in fast jeder engen Sprachkontaktsituation ein Adstrateinfluss, der sich im Sprachgebrauch etabliert hat und der von den Sprechern nicht unbedingt als störend oder unpassend wahrgenommen wird, insbesondere in Quebec, weil dort viele Anglizismen morphologisch wie phonologisch adaptiert sind (vgl. Poirier 1980, 71). Die Art und Weise wie dann die Anglizismen, die Eingang in USITO gefunden haben, beschrieben werden, ist insofern unbrauchbar, als es außer dem Eintrag, einem Kommentar zur Unangemessenheit des Ausdrucks und einem französischen Synonym keinerlei Spezifizierungen gibt, nur selten werden Kontexte des Gebrauchs, Kollokationen, etc. angegeben. Dabei werden alle Anglizismen (d.h. des Sprech- und des Schriftgebrauchs) gleich und unterschiedslos korrektiv behandelt (vgl. Poirier 2014, 25). Somit findet man eben nicht wie bei einem enzyklopädischen Ansatz Empfehlungen zum Sprachgebrauch, sondern ein eingeschränkt benutzbares Wörterbuch, das im Hinblick auf die selektive Herangehensweise sowie die Art der Kennzeichnung von mauvais usage-Wörtern an die Fehler der lexikographischen Unternehmungen der Académie française erinnert. Es gäbe noch viele weitere Kritikpunkte in Bezug auf Berücksichtigung der akadischen Varietäten oder auch des Einbeziehens von Literatur als Korpus zu nennen – ich verweise in diesem Rahmen hierzu auf Schafroth (2009b) und Poirier (2014). Die Bilanz, die sich bisher ziehen lässt, fällt nicht befriedigend aus: „Il reste à parler de l’apport de ce dictionnaire à la description de la norme, qui représentait l’objectif central de l’entreprise. Sur ce plan, les résultats sont décevants“ (Poirier 2014, 27). USITO wird in der Form wie es sich momentan präsentiert den Ansprüchen der komplexen Situation des frankophonen Kanada nicht gerecht. Es bleibt viel zu oberflächlich, als dass soziolinguistische Aspekte angemessen berücksichtigt würden, und das ist vermutlich der wichtigste Kritikpunkt. Denn wie oben erwähnt fußen die Diskrepanzen zwischen dem frankophonen Kanada und Frankreich nicht zuletzt auf unterschiedlichen soziokulturellen Gegebenheiten und soziolinguistischen Konventionen, deren Dokumentation USITO nicht gelungen ist:

La recherche a démontré que, pour la description des mots communs avec le français de France, qui forment la partie la plus considérable du lexique, on a repris pour l’essentiel les analyses des lexicographes de France. Pour cette raison, on n’a pas été en mesure de mettre en évidence le maniement original que font les Québécois de ces mots dont le fonctionnement était présumé le même qu’en France (Poirier 2014, 26f.; Hervorhebung durch Autorin).

Ich schließe mich Alain Rey an, der sogar noch einen Schritt weiter geht in dem, was von einer umfassenden Sprachbeschreibung zu erwarten ist, auch, damit sie als genuine Norm etabliert werden kann:

[…] pour décrire les différences entre usages d’une même langue, par exemple ceux du français en France et au Canada, il ne suffit pas de traiter des faibles différences de la grammaire, des variantes importantes de la prononciation, et même des différences éclatantes entre les vocabulaires. Il faut inclure les divergences entre ce qu’on peut nommer les „stratégies de discours“, qui font qu’on ne parle pas français dans la même manière en entrant chez des amis ou dans un restaurant à Montréal et à Paris. Syntaxe et rhétorique sont concernés, même si la perception des différences de vocabulaire est la plus forte (Rey 2007, 313).

Davon ist USITO noch sehr weit entfernt – und da es im Moment das einzige Projekt mit einem Normierungsanspruch ist – wie realistisch oder unrealistisch dieser auch sein mag – bedeutet das, dass auch das Projekt Normfindung im frankophonen Kanada noch sehr weit von seiner Umsetzung entfernt ist. Ob eine solche jemals möglich sein wird, ist nach der enttäuschenden Bilanz des bisher größten Wörterbuchprojekts jedenfalls eine Frage, die wieder ihre Berechtigung hat.

Sprachkritik und Sprachberatung in der Romania

Подняться наверх