Читать книгу Factores cognitivos y afectivos en la enseñanza del español como LE/l2 - Jon Andoni Duñabeitia Landaburu - Страница 18
1.1. INTRODUCCIÓN
Оглавление“Me dijo sorry y todo el mundo sabe que decir sorry no es disculparse”.
Esta frase oída en una cafetería ilustra perfectamente la intuición que muchos hablantes de una segunda lengua –adquirida tardíamente– comparten: aun llegando a un gran nivel de competencia, la segunda lengua se entiende, pero no se siente como la lengua nativa (pero véase Dewaele 2008; Pavlenko 2012, por efectos de competencia y exposición). Esta intuición es compartida hasta el punto de que los hablantes de esa lengua llegan a usar esta característica de manera estratégica. En el ejemplo, usar la segunda lengua para disculparse cuando los interlocutores comparten la misma lengua nativa puede ser una manera de reducir el coste emocional asociado a la disculpa. Este uso estratégico de la segunda lengua no es para nada nuevo, dado que ya al principio del siglo XX fue advertido por Freud con sus pacientes bilingües: así, en situaciones que se podía llegar a altos niveles emocionales, algunos pacientes preferían cambiar a su segunda lengua como modo de protección y distanciamiento emocional. Aquí, repasamos la evidencia existente de esta reducción emocional en una segunda lengua, los posibles orígenes de esta diferencia y las consecuencias que puede tener en la vida de los bilingües1.