Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 45

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Оглавление

From Twelfth Night (Act 2, Scene 3)

O Mistress mine, where are you roaming?..


Из комедии «Двенадцатая ночь»

Где ты, милая, блуждаешь?

Стой, послушай, ты узнаешь…


Перевод М. Лозинского136

Из комедии «Двенадцатая ночь»

Не убегай, мой друг небесный,

Постой, внемли, как твой любезный…


Перевод Д. Самойлова137

Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)

Мой ангел, ты неуловима!

Постой, взгляни, как твой любимый

Здесь поет на всякий лад.

Подожди: конец гулянью

Там, где любящих свиданье, —

Даже дети подтвердят138.


Что любовь? Так быстротечна;

Час веселья – час не вечный;

Что пришло, увы! пройдет.


В промедленье нет расчета, —

Так целуй меня без счета!

Юность долго не живет.


Перевод С. Федосова139

136

Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Academia, 1937. Т. 1. С. 398—399.

137

Шекспир В. Комедии. М.: Худож. литература, 1979. С. 317—318 (Серия: Классики и современники. Зарубежная литература).

138

Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк:

Здесь на все лады поет … … … …

Знает каждый идиот.

В оригинале использован фразеологизм «every wise man’s son».

139

Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация) и А. Соколовский.

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх