Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 58

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Оглавление

Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour July 13, 1798

Five years have past; five summers, with the length…


Строки, сочиненные несколькими милями выше Тинтернского аббатства. На посещение вновь берегов реки Вай167 во время путешествия 13 июля 1798 года

Пять лет прошло; пять долгих лет с длиной

Пяти зим бесконечных; и опять

Я слышу этих вод утробный шум,

Катящихся с вершины168. И опять

Я вижу крутизну и бездны скал,

Что дикостью своей внушают мысль

О страшном одиночестве, скрепив

Земную твердь с недвижностью небес.

День наступал, когда я вновь пришел

Сюда, под тень платана, увидать

Домами поделенные сады,

Которые неспелостью плодов

Одеты сплошь в зеленое, таясь

Среди лесов и рощиц; проследить

Бегущие до местного леска

Штрихи зеленых изгородей – ферм,

Заросших до дверей; и, в тишине,

Среди деревьев, – дыма завитки:

Как может показаться, от бродяг

В лесу необжитóм иль из пещер,

Отшельника скрывающих, к огню

Склоненного.

                      Красоты этих мест

В разлуке долгой были для меня

Не как пейзаж невидящим глазам:

Но часто, в суматохе городов

Томящийся, я был обязан им

Тем чувством свежим, бередящим кровь,

Которое всем сердцем ощущал,

И точно проникающим в мой ум

Покоем возрождения: – Оно,

Забытым наслаждением полня́сь,

Из тех, что могут редкостно влиять

На лучшее, что в нашей жизни есть:

Бессчетность малых, неприметных дел

Любви и доброты. Не меньше им

Я, верится, обязан был другим

Великим даром: тот счастливый нрав,

С которым бремя тайного вокруг,

С которым тяжкий, повседневный груз

Всего, что непонятный мир несет,

Намного легче; тот блаженный нрав,

Которым увлекает нас любовь,

Когда – затаенó дыханье в нас

И даже ток крови́ чуть ощутим —

Телесной оболочкой словно спим

И продолжает жить одна душа:

Блаженством и гармонией глаза

Как будто зачарованы, меж тем

Взгляд проникает в суть вещей.

                                                 Пускай

Напрасно верю, но, как много раз

Я по ночам, в однообразье дней

Безрадостных, в бесплодной суете,

В горячке, обуявшей целый мир,

Что в сердце отзывается моем, —

Как часто приходил, в душе, к тебе,

Лесистый Вай! ты, странник сквозь леса,

Как часто отдыхал душой с тобой!


И, в отблесках чуть теплящихся дум,

На всё, что узнаваемо едва,

С печалью и смущением смотря,

Вновь оживляю в памяти места:

Пока я здесь стою, не просто рад,

Но наслаждаясь мыслями о том,

Что этот миг есть жизнь, он пищу даст

Грядущим дням. И полн надежд, пускай

Иным стал несомненно, чем когда

Впервые я пришел сюда; как лань

Я прыгал по горам, вдоль берегов

Глубоких рек, потоков небольших,

Природою влеком: скорей как тот,

Кто мчится прочь, чего-то устрашась,

Чем кто спешит, любя. Природа мне

(Простые наслажденья детских дней

С их дикими порывами ушли)

Всем, всем была. – Не в силах описать,

Каким был я. Шумящий водопад

Преследовал меня как страсть: скала,

Вершина, первозданный мрачный лес,

Их формы, их цвета влекли меня

Безудержно; эмоции, любовь,

Которым ни заоблачный кумир,

Питаемый мечтой, ни интерес

Глаз праздных не нужны. – Те дни прошли,

И радости, которых страстно ждал,


167

Английскому названию реки – Wye – фонетически ближе русское «Вай», нежели «Уай».

168

Потоки не влияют на реку в нескольких милях выше Тинтерна [прим. Вордсворта].

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх