Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 58
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
ОглавлениеLines Composed a Few Miles above Tintern Abbey on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour July 13, 1798
Five years have past; five summers, with the length…
Строки, сочиненные несколькими милями выше Тинтернского аббатства. На посещение вновь берегов реки Вай167 во время путешествия 13 июля 1798 года
Пять лет прошло; пять долгих лет с длиной
Пяти зим бесконечных; и опять
Я слышу этих вод утробный шум,
Катящихся с вершины168. И опять
Я вижу крутизну и бездны скал,
Что дикостью своей внушают мысль
О страшном одиночестве, скрепив
Земную твердь с недвижностью небес.
День наступал, когда я вновь пришел
Сюда, под тень платана, увидать
Домами поделенные сады,
Которые неспелостью плодов
Одеты сплошь в зеленое, таясь
Среди лесов и рощиц; проследить
Бегущие до местного леска
Штрихи зеленых изгородей – ферм,
Заросших до дверей; и, в тишине,
Среди деревьев, – дыма завитки:
Как может показаться, от бродяг
В лесу необжитóм иль из пещер,
Отшельника скрывающих, к огню
Склоненного.
Красоты этих мест
В разлуке долгой были для меня
Не как пейзаж невидящим глазам:
Но часто, в суматохе городов
Томящийся, я был обязан им
Тем чувством свежим, бередящим кровь,
Которое всем сердцем ощущал,
И точно проникающим в мой ум
Покоем возрождения: – Оно,
Забытым наслаждением полня́сь,
Из тех, что могут редкостно влиять
На лучшее, что в нашей жизни есть:
Бессчетность малых, неприметных дел
Любви и доброты. Не меньше им
Я, верится, обязан был другим
Великим даром: тот счастливый нрав,
С которым бремя тайного вокруг,
С которым тяжкий, повседневный груз
Всего, что непонятный мир несет,
Намного легче; тот блаженный нрав,
Которым увлекает нас любовь,
Когда – затаенó дыханье в нас
И даже ток крови́ чуть ощутим —
Телесной оболочкой словно спим
И продолжает жить одна душа:
Блаженством и гармонией глаза
Как будто зачарованы, меж тем
Взгляд проникает в суть вещей.
Пускай
Напрасно верю, но, как много раз
Я по ночам, в однообразье дней
Безрадостных, в бесплодной суете,
В горячке, обуявшей целый мир,
Что в сердце отзывается моем, —
Как часто приходил, в душе, к тебе,
Лесистый Вай! ты, странник сквозь леса,
Как часто отдыхал душой с тобой!
И, в отблесках чуть теплящихся дум,
На всё, что узнаваемо едва,
С печалью и смущением смотря,
Вновь оживляю в памяти места:
Пока я здесь стою, не просто рад,
Но наслаждаясь мыслями о том,
Что этот миг есть жизнь, он пищу даст
Грядущим дням. И полн надежд, пускай
Иным стал несомненно, чем когда
Впервые я пришел сюда; как лань
Я прыгал по горам, вдоль берегов
Глубоких рек, потоков небольших,
Природою влеком: скорей как тот,
Кто мчится прочь, чего-то устрашась,
Чем кто спешит, любя. Природа мне
(Простые наслажденья детских дней
С их дикими порывами ушли)
Всем, всем была. – Не в силах описать,
Каким был я. Шумящий водопад
Преследовал меня как страсть: скала,
Вершина, первозданный мрачный лес,
Их формы, их цвета влекли меня
Безудержно; эмоции, любовь,
Которым ни заоблачный кумир,
Питаемый мечтой, ни интерес
Глаз праздных не нужны. – Те дни прошли,
И радости, которых страстно ждал,
167
Английскому названию реки – Wye – фонетически ближе русское «Вай», нежели «Уай».
168
Потоки не влияют на реку в нескольких милях выше Тинтерна [прим. Вордсворта].