Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 50

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Оглавление

Born 6 August 1809 / Родился 6 августа 1809

Died 6 October 1892 / Умер 6 октября 1892

Crossing the Bar

Sunset and evening star…


За волнолом

Закат вдали и первая звезда,

И ясный дальний зов!..


Перевод Г. Кружкова148

Crossing the Bar149

Закат – и свет звезды,

Чей зов так сиротлив!

И может, нет печальнее воды,

Когда ступлю в отлив,


В поток, что еле движется, сонлив,

Весь пена и покой,

И всё, что в бездне выхватил прилив,

Таща домой.


Вечерний полусвет,

И после – тьмы приход!

И может быть, в моем прощаньи нет

Щемящих нот;


Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,

Стихия унесет,

Надеюсь я, что там, в конце пути,

Меня мой Кормчий ждет.


Перевод С. Федосова150

149

В заглавие стихотворения поэтом вложен двойной смысл: «пересечение отмели» и «переход в мир иной».

150

Стихотворение переводили также Г. Бен, В. Гамаюн (вариация), Э. Соловкова и О. Стельмак.

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх