Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 52

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Оглавление

Ulysses

It little profits that an idle king…


Улисс

Что пользы, если я, никчемный царь

Бесплодных этих скал, под мирной кровлей

Старея рядом с вянущей женой,

Учу законам этот темный люд? —

Он ест и спит и ничему не внемлет…


Перевод Г. Кружкова153154

154

Стихотворение переводили также К. Бальмонт, И. Дьяконов и Н. Минский; всего одну – последнюю – строку перевел В. Каверин, однако она в его переводе известна всем: «Бороться и искать, найти и не сдаваться!»

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх