Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 46

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Оглавление

From The Tempest (Act 1, Scene 2)

Full fathom five thy Father lies…


«Отец твой спит на дне морском…»

Отец твой спит на дне морском…


Перевод Т. Щепкиной-Куперник140

«Отец твой спит на дне морском…»

Отец твой спит на дне морском,

Он тиною затянут…


Перевод М. Донского141

Песня из пьесы «Буря» (Действие 1, сцена 2)

Сажéней пять – отец на дне.

На костях расцвел коралл;

Вместо глаз – жемчужин две;

Не поблёк он, не пропал:

Море сказочно дари́т

Драгоценный, дивный вид.

Нимфы каждый час звонят:

Динь-дон.

Чу! я слышу.

Динь-дон, в лад.


Перевод С. Федосова142

140

Шекспир Вильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М., Л.: Гослитиздат, 1949. С. 337.

141

Шекспир Уильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 140—141.

142

Песню переводили также М. Г [амазов], Г. Гампер (?) (прозаический, строки 4—6 в книге Г. Гампер «Дух сам себе отчизна…» [СПб.: Глагол, 1996. С. 275]), П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин, Д. Смирнов [-Садовский], О. Сорока, А. Соколовский, Ю. Хазанов и С. Юрьев.

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх