Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 46
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
ОглавлениеFrom The Tempest (Act 1, Scene 2)
Full fathom five thy Father lies…
«Отец твой спит на дне морском…»
Отец твой спит на дне морском…
Перевод Т. Щепкиной-Куперник140
«Отец твой спит на дне морском…»
Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут…
Перевод М. Донского141
Песня из пьесы «Буря» (Действие 1, сцена 2)
Сажéней пять – отец на дне.
На костях расцвел коралл;
Вместо глаз – жемчужин две;
Не поблёк он, не пропал:
Море сказочно дари́т
Драгоценный, дивный вид.
Нимфы каждый час звонят:
Динь-дон.
Чу! я слышу.
Динь-дон, в лад.
Перевод С. Федосова142
140
Шекспир Вильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М., Л.: Гослитиздат, 1949. С. 337.
141
Шекспир Уильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 140—141.
142
Песню переводили также М. Г [амазов], Г. Гампер (?) (прозаический, строки 4—6 в книге Г. Гампер «Дух сам себе отчизна…» [СПб.: Глагол, 1996. С. 275]), П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин, Д. Смирнов [-Садовский], О. Сорока, А. Соколовский, Ю. Хазанов и С. Юрьев.