Читать книгу Серебряный век ивритской поэзии - Мири Яникова - Страница 19

ХАИМ НАХМАН БЯЛИК. «Крыльями меня накроешь…»
«Гнев» и «буря»

Оглавление

Шауль Черниховский родился в 1875 году в Михайловке Таврической губернии. Рос в русскоязычной семье и получил светское образование. В семь лет начал изучать иврит, который его настолько вдохновил, что уже в десятилетнем возрасте он начал писать на нем рифмованные строчки, «потому что на иврите тоже должны быть стихи».

Его «университеты» – это светская начальная еврейская школа с обучением на русском языке, затем еврейское коммерческое училище в Одессе, во время обучения в котором он изучает немецкий, французский и английский языки. Затем – изучение медицины в университетах Гейдельберга и Лозанны, но еще до того – самостоятельное изучение итальянского и греческого языков, а также латыни. После получения степени доктора медицины он работал земским врачом.

Вот одно из его ранних стихотворений:

Во сне – поющий соловей

И причитанья в водных струях,

Игра теней в глуби аллей

И губ горящих поцелуи.


Во сне моем – небесный зрак,

Он больше, он прекрасней, ближе,

Его целует свет и мрак,

И в нем весь космос я увижу.


(перевод Мири Яниковой)

В начале двадцатых годов он жил в Одессе и вошел в список двенадцати еврейских литераторов, для которых Бялик, при помощи Горького, добился разрешения на выезд за пределы Советского Союза. В 1922 году Черниховский выезжает в Стамбул и, находясь там, пытается добиться места врача в Палестине. Ему это не удается, и тогда он отправляется в Берлин. В 1925 году он приехал в Эрец Исраэль и опять попытался найти работу. Он не хотел жить здесь в качестве «литератора», он хотел зарабатывать врачебной практикой, так же, как он это делал многие годы в России. Работы для него не было. Он вернулся в Берлин. Ему удалось репатриироваться только в 1931 году, когда он получил работу в качестве редактора словаря медицинских терминов и, в результате стараний своих друзей, также и должность школьного врача. Короткое время он работал врачом в гимназии «Герцлия», но для учеников он был известным поэтом, а не врачом…

Черниховский написал несколько великолепных «идиллий» – он сам разработал этот жанр на иврите – в которых именно в «идиллическом» виде предстает жизнь еврейских местечек. Они настолько необычны для не предупрежденного читателя, что на всем протяжении длинного повествовании как бы ожидаешь подвоха, плохого конца, боишься, что вот-вот посреди еврейской свадьбы раздастся вдали гиканье толпы погромщиков… А оно не раздается! Свадьба заканчивается разъездом довольных гостей, и, в другой «идиллии», так же завершается празднование обряда обрезания. Правда, в третьей – процесс изготовления вареников все же был прерван письмом, принесшим плохие вести…

Шауль Черниховский был тем, кто перевел на иврит «Илиаду» и «Одиссею», а также «Слово о полку Игореве».

В первый свой год в Берлине, снедаемый тоской о Сионе, уже будучи автором множества стихов, идиллий, переводов, и уже являясь классиком ивритской поэзии, он вдруг пишет эти ясные, простые, детские, залитые солнцем строчки:

Где-то есть страна,

Солнце залита.

Где эта страна,

Где же радость та?

Где-то есть страна,

Там, где семь столбов,

Семь планет взирают

Из-за всех холмов

Где эта страна,

Звезды и холмы,

Кто подскажет, верный ли

Путь избрали мы?


Мы уже прошли

Горы и моря,

И уже ушли

Наши силы зря.

Как же мы ошиблись!

На краю земли

Ту страну под солнцем мы

Так и не нашли.

Вдруг ее и нет,

Свет ее погас,

Может, Бог туда

Не направил нас?


Каждое желанье

Сбудется вполне,

Рабби Акива, рабби,

Встретит нас в стране.

Здравствуй, здравствуй, рабби

Как живется тут?

Святые Маккавеи —

Как они живут?

И ответит рабби

На вопрос простой:

Весь народ – святые,

Ты и сам святой.


Где-то есть страна,

Солнце, семь планет.

Где ж эта страна,

Где же этот свет?


(перевод Мири Яниковой)

А в 1933 году, уже в Тель-Авиве, появится другое его стихотворение о той же самой залитой солнцем стране:

Родина, моя земля!

Валуны под снегом,

Тучные стада в полях,

Золотая нега.

Вот остатки крепостей,

Крыши крыты глиной,

Древний город опустел,

И вокруг маслины.


Ты – наследие мое!

Пальмовые своды,

За оградою жилье,

Ручеек безводный,

Апельсинов аромат,

Песня нарастает,

Дюны у воды стоят,

Тень сикимор тает.


На Синае дан ты мне, —

Этот звездный праздник,

Напускной хамсина гнев,

Сонный виноградник,

Дом забытый под листвой

И руины всюду,

Вдалеке шакалов вой,

Синей ночи чудо.


Милая моя земля!

Старая криница,

Куст терновника в полях,

В поднебесье птица,

Средь цветов тропа бежит,

Вот пески, пустыни,

И повсюду свет лежит,

Всюду море сини.


(перевод Мири Яниковой)

Черниховский отказывался писать на любом языке, кроме иврита. Однажды Максим Горький попросил его самостоятельно перевести на русский язык его идиллию «Свадьба Эльки». Черниховский очень мягко и вежливо отказался от этой миссии.

После прибытия в Эрец Исраэль Шауль Черниховский не удостоился такой пышной встречи, как в свое время Бялик, но несколько статей в прессе об этом событии все же появилось. Союз писателей также устроил в его честь литературный вечер, на котором Итамар Бен-Ави – «первый ивритский ребенок», сын Элиэзера Бен-Иегуды, – рассказал о том, какое впечатление произвело на него еще в детстве творчество Черниховского. Он утверждал, что нашел в его стихах все, чего требовала его душа от ивритской поэзии. Но при этом, сказал он, у него есть к Черниховскому две просьбы: во-первых, поменять ашкеназское произношение на сефардское, и во-вторых, «ивритизировать» свою фамилию.

Хаим Нахман Бялик ответил на это выступление с иронией: может быть, предложил он, стоит также посоветовать Черниховскому писать свои стихи латиницей…

Шауль Черниховский, однако, сообщил потом в кулуарах одному из своих друзей, что он не согласен с Бяликом в том, что нужно оставаться до конца верным ашкеназскому произношению, даже если ты к нему так сильно привык. Если в Эрец Исраэль говорят на «сфарадите», то поэты должны считаться с этим. Примерно через год он опубликовал в «Мознаим» перевод стихотворения Гете на иврит в сефардском произношении. Таким образом, он все же послушался совета «первого ивритского ребенка», над которым смеялся Бялик.

В тот период, когда Черниховский жил в Тель-Авиве, он навещал Бялика каждую субботу. Когда он переехал в Иерусалим, он заходил к нему при каждом своем приезде в Тель-Авив. Их периодические беседы о состоянии ивритской литературы были насущной потребностью для них обоих.

К шестидесятилетию Бялика Шауль Черниховский написал большую статью, в которой, в частности, рассуждал о том, почему поэты, достигнув определенного возраста, перестают писать стихи. «Мы были молоды, очень молоды. Наши учителя-поэты не давали достаточного удовлетворения нашим сердцам. То поколение совсем не видело того, что было дорого для молодых. Они ничего не хотели знать о древних еврейских героях. Они верили всем сердцем, что наш народ всегда был бедным, смиренным, склоненным над старыми книгами. И тогда пришел Хаим Нахман Бялик. В каждом его слове нельзя было не почувствовать и не узнать глубокую связь с народом, не разглядеть великое черпание из главного источника, из глубин… Народ понял его сразу. Среди нас, среди всех тех, кто взывал к „музам“, не было ни одного, кто посмел бы обратить свою молитву к Шхине. Он единственный сделал это, и Шхина простерла над ним свои крылья. Из прекрасного далека мы хотели принести великий свет, который нашли там, и с этим мы пришли к народу, а он, Хаим Нахман Бялик, вышел из глубин народа, и его сердце бьется в гармонии с сердцем народа».

После смерти Бялика никто не смог занять его место в качестве духовного лидера ишува. Но его место как первого поэта ишува занял Шауль Черниховский, и не было больше ни одного равнозначного ему претендента на эту почетную, хоть и символическую, должность. Черниховский также был избран на еще одну почетную должность, уже официальную, которая освободилась после смерти Бялика – он стал «почетным гражданином» города Тель-Авива.

Жаботинский определял сущность поэзии Бялика как «гнев», в то время как стихи Черниховского, по его мнению, несли в себе «бурю». «Песни гнева», по его мнению, учили нас ненавидеть униженность народа, в сравнении с его возвышенным прошлым, в то время как «буря» Черниховского была положительным началом, готовым «взорваться» в любых условиях. «Шауль Черниховский получил свыше тот прекрасный дар, которого, по словам Бернарда Шоу, удостаивается лишь один из тысяч – дар нормального видения».

Однажды Хаим Нахман Бялик сказал своему другу Бен-Циону Кацу: «Я люблю Пушкина, и я люблю Черниховского, потому что в нем есть очень много от Пушкина». Бен-Авигдору, владельцу издательства «Тушия», Бялик говорил, что Черниховский – самый лучший ивритский поэт, лучший, чем он сам.

Они были достойны друг друга и дополняли друга друга в своем творчестве. Разница в их корнях и в их биографиях обеспечила цельность периода возрождения ивритской литературы, того возрождения, которое произвели вместе эти два гения.

Серебряный век ивритской поэзии

Подняться наверх