Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 10
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
王之涣 / Ван Чжихуань
(688–742)
Оглавление送别
杨柳东风树,
青青夹御河。
近来攀折苦,
应为别离多。
Провожаю
В вешнем ветре ивы, зеленея,
Вдоль канала на восток бегут,
В этом месте боль разлук сильнее —
Слишком часто расстаются тут[9].
9
Речь идёт о воротах Цинмэнь в Чанъани, до которых обычно провожали гостей и для памяти символически дарили им сломанную ветку ивы (слова «ива» и «оставаться» созвучны).