Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 10

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
王之涣 / Ван Чжихуань
(688–742)

Оглавление

送别

杨柳东风树,

青青夹御河。

近来攀折苦,

应为别离多。


Провожаю

В вешнем ветре ивы, зеленея,

Вдоль канала на восток бегут,

В этом месте боль разлук сильнее —

Слишком часто расстаются тут[9].


9

Речь идёт о воротах Цинмэнь в Чанъани, до которых обычно провожали гостей и для памяти символически дарили им сломанную ветку ивы (слова «ива» и «оставаться» созвучны).

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Подняться наверх