Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 12

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
王昌龄 / Ван Чанлин
(698–756)

Оглавление

春宫曲

昨夜风开露井桃,

未央前殿月轮高。

平阳歌舞新承宠,

帘外春寒赐锦袍。


Песнь о дворцовых страстях[13]

Едва у кладезя раскрылся персик алый

Под рассиянной над дворцом Вэйян луной, —

Пинъянская танцорка фавориткой стала…

Когда-нибудь и ей халат пошлют[14] весной.


闺怨

闺中少妇不知愁,

春日凝妆上翠楼。

忽见陌头杨柳色,

悔教夫婿觅封侯。


Грусть юной дамы

Юная дама, не знавшая грусти доселе,

Как-то весною взошла на террасу досуже

И поразилась, как ивушки зазеленели,

И пожалела, что муж её рвётся на службу.


芙蓉楼送辛渐二首 其一

寒雨连江夜入吴,

平明送客楚山孤。

洛阳亲友如相问,

一片冰心在玉壶。


Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1)[15]

Ночь в землях У[16] прошла под хладным ураганом,

С зарёй мой гость ушёл, я снова сирым стал.

А буде кто-то спросит обо мне в Лояне[17],

Он скажет – чист, как незапятнанный кристалл.


塞下曲四首其二

饮马渡秋水,

水寒风似刀。

平沙日未没,

黯黯见临洮。

昔日长城战,

咸言意气高。

黄尘足今古,

白骨乱蓬蒿。


Пограничные мотивы (№ 2)[18]

Пей, жеребец, пока минуем реку,

Пронизывают ветер и вода,

Ещё светило не ушло к ночлегу,

Линьтао не сокрыла темнота.

Здесь, у Стены Великой, битвы были,

Высокий дух был вознесён горе,

Но днесь и присно всё покрыто пылью,

И бренный прах лежит на пустыре.


13

Название буквально звучит, как «Песня о весеннем дворце», словосочетание «весенний дворец» намекает на эротику, и я перевёл подтекст в текст.

14

Послать халат – основанный на легенде I в. до н. э. метоним государевой немилости.

15

Лотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы.

16

Земли древнего царства У.

17

Лоян (пров. Хэнань) – «восточная столица» империи Тан.

18

Речь идёт о территориях (Линьтао) в совр. пров. Ганьсу у Великой Китайской стены, где в древности китайцам приходилось обороняться от агрессивных варваров.

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Подняться наверх