Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 13

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
王维 / Ван Вэй
(701–761)

Оглавление

九月九日 忆山东兄弟

独在异乡为异客,

每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,

遍插茱萸少一人。


В девятый день луны девятой[19] полон мыслями о братьях, что к востоку от горы Хуашань

Чужим краям я чужд, я тут один,

Тем паче в праздник помнится родня

И будто вижу братьев меж вершин

С кизилом в волосах[20]… Да нет меня.


鸟鸣涧

人闲桂花落,

夜静春山空。

月出惊山鸟,

时鸣春涧中。


Птичий гам в падях

Как стихнет всё, летят цветки корицы

На склон весенний в полуночной ти́ши[21],

Тревожно в лунном свете горным птицам,

И гомон их из тёмных падей слышен.


终南别业

中岁颇好道,

晚家南山陲。

兴来每独往,

胜事空自知。

行到水穷处,

坐看云起时。

偶然值林叟,

谈笑无还期。


Убежище на Южной горе[22]

Я Будду возлюбил в средине бытия,

Покой у Южных гор сыскал к закату лет,

В экстазе сам собой брожу по тропам я,

Превыше пустоты иного в мире нет.

Порой к истокам чистых вод могу дойти,

Присяду, тучек лёт слежу весь день деньской,

А коли дровосек мне встретится в пути,

Болтаем, позабыв, что нам пора домой.


竹里馆

独坐幽篁里,

弹琴复长啸。

深林人不知,

明月来相照。


Хижина в бамбуках

Уединясь в бамбуковой глуши,

Мурлычу что-нибудь, бренча на цинь.

Никто в такие дебри не спешит,

Заглядывает месяц лишь один.


酬张少府

晚年唯好静,

万事不关心。

自顾无长策,

空知返旧林。

松风吹解带,

山月照弹琴。

君问穷通理,

渔歌入浦深。


Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23]

К закату мне несуетность дороже

Всех этих мелочных мирских забот,

Высокий замысел уже не сможет

Пустыннический заместить оплот.

Расслаблю свой кушак под шорох сосен,

На струны молча ляжет луч луны.

В чем смысл ухода[24]? – может, кто-то спросит.

В рыбацких песнях, что с реки слышны.


杂诗三首其二

君自故乡来,

应知故乡事。

来日绮窗前,

寒梅著花未?


Экспромты (№ 2)

Так вы как раз оттуда, где мой дом,

И знаете о том, что там творится.

А эта слива под моим окном —

Успела ли она уже раскрыться?


送别

下马饮君酒,

问君何所之?

君言不得意,

归卧南山陲。

但去莫复问,

白云无尽时。


Простимся

«С коня сойдите, сударь, вот и чаша,

полюбопытствую, куда ваш путь лежит?»

«Я разуверился в уделе нашем,

на Южном склоне[25] ждёт меня мой скит».

«Ну, что ж, идите, что ещё тут скажешь?

Там туч чреда без устали бежит».


鹿柴

空山不见人,

但闻人语响。

返景入深林,

复照青苔上。


Олений загон[26]

Со склона обезлюдевшей глуши

Несутся звуки, звонкие в тиши.

Закатный луч, пронзая леса глубь,

По сизым мхам не торопясь бежит.


归嵩山作

清川带长薄,

车马去闲闲。

流水如有意,

暮禽相与还。

荒城临古渡,

落日满秋山。

迢递嵩高下,

归来且闭关。


Возвращаюсь на Сунский склон[27]

Струит вдоль бурелома ручеёк

Неторопливо, как и мой возок,

Он на заре приветствует меня,

А к ночи – птичек суетный шумок.

Лежит на хо́лмах осени закат,

За бродом – опустевший городок,

И там уж я на склоне Сунских гор

В уединении замкну замок.


秋夜曲

桂魄初生秋露微,

轻罗已薄未更衣。

银筝夜久殷勤弄,

心怯空房不忍归。


Одиночество в осенней ночи

Луны коричный дух нисходит на росу,

Шелка́ тонки, а утеплиться недосуг.

Ночь так долга! По струнам бродят пальцы рук…

Душа трепещет, сирость спальни не снесу.


19

Осенний праздник Чунъян, когда принято с родными или друзьями подниматься на склоны, любоваться расцветшими хризантемами и пить вино с лепестками хризантем, отмечается в девятый день девятого лунного месяца.

20

Мистический оберег.

21

Цветы коричного дерева опадают ночью.

22

Чжуншань (Чжуннань, Наньшань) – известная гора вблизи Чанъаня со множеством гротов даоских отшельников.

23

Собеседник поэта по даоским темам.

24

Уход из мира в отшельнический грот (хижину).

25

Гора Чжуннань близ Чанъаня.

26

Глухое местечко Лучжай у реки Ванчуань под горой Чжуннаньшань, где Ван Вэй приобрёл жилище и прожил несколько лет, сочинив там два десятка пейзажных катренов, из которых сложился сборник «Река Ванчуань». Есть иной перевод названия – «Оленья засека».

27

Суншань – одна из пяти «священных гор» даосов и буддистов, находится в пров. Хэнань.

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Подняться наверх