Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 11

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
孟浩然 / Мэн Хаожань
(689–740)

Оглавление

岁暮归南山

北阙休上书,

南山归敝庐。

不才明主弃,

多病故人疏。

白发催年老,

青阳逼岁除。

永怀愁不寐,

松月夜窗虚。


К исходу года я вернусь на Южный склон[10]

Раз боле не дано писать доклады,

На Южном склоне затворюсь досуже,

Моим талантам при дворе не рады,

Недужный и приятелям не нужен.

Бег дней уже торопит седину,

Иные вёсны призовут года.

В раздумьях грустных не уйти ко сну,

В окне луна, сосна и – пустота.


春晓

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。


Весенняя рань

Зари в весенней дрёме не заметил,

Повсюду звени птичьих голосов.

А ночью налетят и дождь, и ветер,

Кто знает, сколько тут падёт цветов?


过故人庄

故人具鸡黍,

邀我至田家。

绿树村边合,

青山郭外斜。

开轩面场圃,

把酒话桑麻。

待到重阳日,

还来就菊花。


Посещаю поместье давнего друга

Полакомиться курочкой с пшеном

Друг пригласил меня в своё поместье,

Где зеленеют дерева кругом

И косо входят пики в поднебесье.

Перед окном, отверстым на гумно,

За рюмкой обсуждаем туты-джуты.

Коль до Чунъяна[11] дотянуть дано,

Вернусь сюда в хрисанфовый безудерж.


初秋

不觉初秋夜渐长,

清风习习重凄凉。

炎炎暑退茅斋静,

阶下丛莎有露光。


Ранняя осень

Нет ощущенья осени, лишь ночь

Уже длинней да ветерок студеней,

В лачуге тишь, и зной уходит прочь,

Роса блестит на травке у ступеней.


留别王侍御维

寂寂竟何待,

朝朝空自归。

欲寻芳草去,

惜与故人违。

当路谁相假,

知音世所稀。

只应守索寞,

还掩故园扉。


Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье

Чего мне ждать в сей ти́ши, право?

За днями дни пустыми стали.

Уйду на склоны к буйным травам,

Хотя и грустно вас оставить.

Не снизойдет к нам важный муж,

А души близкие так редки,

Остались только тишь да глушь

Безлюдности родной беседки.


宿建德江

移舟泊烟渚,

日暮客愁新。

野旷天低树,

江清月近人。


Ночь на реке Цзяньдэ[12]

К туманной банке я направил чёлн,

Под ночь скиталец грустных мыслей полн.

Небесный свод навис над деревами,

Луна совсем близка на зыби волн.


10

Известная гора Наньшань близ столицы Чанъань, полная даоских скитов, куда уехал отставленный от должности поэт.

11

Чунъян – осенний праздник, в этот день принято вспоминать родных и друзей за чашей вина с падающими в неё лепестками горных хризантем.

12

Провинция Чжэцзян.

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Подняться наверх