Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 17

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
杜甫 / Ду Фу
(712–770)

Оглавление

登高

风急天高猿啸哀,

渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,

百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,

潦倒新停浊酒杯。


На горном склоне[54]

Вопль обезьян заполнил неба высь,

Над чистым плёсом вижу танцы птиц,

Шуршат листы, с дерев спадая вниз,

Струит Река[55], не ведая границ.

Печальна осень вне родных равнин,

Весь век в недугах, вечно одинок,

В ударах жизни – множество седин,

Кувшин вина, и тот помочь не смог.


客至

舍南舍北皆春水,

但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,

蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,

樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,

隔篱呼取尽余杯。


Гость идёт

Вокруг лачуги – вешних вод потоп,

Над ними днями кружат чаек стаи.

Гостям обычно я не торил троп,

А вам вот даже дверь приоткрываю.

Увы, базар далёк, еда скудна,

Убог мой дом, нет свежего вина,

Кувшин-другой с соседом-старичиной

Опрастываем прямо возле тына.


野望

西山白雪三城戍,

南浦清江万里桥。

海内风尘诸弟隔,

天涯涕泪一身遥。

惟将迟暮供多病,

未有涓埃答圣朝。

跨马出郊时极目,

不堪人事日萧条。


Посадская даль

К западу – в снежных горах гарнизоны на страже,

К югу – мосты и мосты над Парчовой рекой.

Братья мои – там, где злобные заверти вражьи,

В далях своих я рукав увлажняю слезой.

К вечеру жизни недуги мучительны стали,

Сил не осталось ответить на зовы страны,

Выйдя в предместье, гляжу на посадские дали,

Невыносимы все эти тревожные дни.


江村

清江一曲抱村流,

长夏江村事事幽。

自去自来梁上燕,

相亲相近水中鸥。

老妻画纸为棋局,

稚子敲针作钓钩。

但有故人供禄米,

微躯此外更何求?


Приречное село

Это село омывается чистой рекой,

Лето, всё млеет в затянутой дней череде,

Ласточки вьются беспечно над старой стрехой,

Белые чайки милуются в теплой воде.

Бабка с чего-то за шашки взялась без причины,

Младший крючков для рыбалки готовит немножко.

Ходят друзья, да и рис присылают по чину[56]

Что ещё требуется незначительной сошке?


秋雨叹其一

雨中百草秋烂死,

阶下决明颜色鲜。

著叶满枝翠羽盖,

开花无数黄金钱。

凉风萧萧吹汝急,

恐汝后时难独立。

堂上书生空白头,

临风三嗅馨香泣。


Воздыхаю в мороси осенней (№ 1)

Морось осени губит траву на лугах,

А вот тут, под крыльцом, свежесть сенны-красотки,

Чьи листы – что смарагд, что перо зимородка,

Искры жёлтых цветков – золотая деньга.

Да ведь злые ветра на неё налетают,

И, боюсь, устоять не сумеет зимой.

Лишь в мансарде своей старый книжник седой

По былым ароматам её воздыхает.


旅夜书怀

细草微风岸,

危樯独夜舟。

星垂平野阔,

月涌大江流。

名岂文章著,

官应老病休。

飘飘何所似,

天地一沙鸥。


Скитальца ночное смятенье

Тонкие травинки тронул ветер,

Сирый парус к берегу приткнулся,

Звёзды виснут над бескрайней степью,

В ширь потока месяц окунулся.

Кисть моя известною не станет,

Послужил, а ныне стар и болен.

Может, лишь теперь в своих метаньях

Чайкой обернусь в небесной воле.


春夜喜雨

好雨知时节,

当春乃发生。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城。


Дождь благой в ночи весенней

Добрый ливень знает свой сезон,

И по расцветающей весне

В ночи с ветром ниспадает он,

Увлажняя почву в тишине.

Небо в тучах, на тропе ни зги,

Только с лодок огоньки горят.

А наутро – алые цветки

Полонили весь Парчовый град[57].


春望

国破山河在,

城春草木深。

感时花溅泪,

恨别鸟惊心。

烽火连三月,

家书抵万金。

白头搔更短,

浑欲不胜簪。


Видимость весны[58]

В стране погибшей среди рек и гор,

Что пустошь диких трав, – столичный град,

Цветение цветов – душе укор,

Разлуки боль тревожит птичий грай.

Уж три луны горит пожар войны,

За весть из дома злата мне не жалко,

Теряю клочья старой седины,

В которой и не держится заколка.


月夜

今夜鄜州月,

闺中只独看。

遥怜小儿女,

未解忆长安。

香雾云鬟湿,

清辉玉臂寒。

何时倚虚幌,

双照泪痕干。


Лунная ночь

Луною сей ночью в далёком Фучжоу

Придётся жене любоваться одной,

А сирые детки гонимы нуждою

И вовсе не знают про Вечный Покой[59].

Копна духовито напитана марой,

Нефрит твоих ручек луна остудила…

Когда же ещё мы под пологом парой

Осушим слезинки в сиянье светила?


天末怀李白

凉风起天末,

君子意如何?

鸿雁几时到?

江湖秋水多。

文章憎命达,

魑魅喜人过。

应共冤魂语,

投诗赠汨罗。


Тревожусь о Ли Бо за краем неба[60]

За краем неба ветер зол и крут,

Душе твоей, наверное, тоскливо.

Когда же весть мне гуси принесут,

Преодолев осенние разливы?

Для кисти служба – горестный недуг,

Твоей бедою сыт коварный демон,

А ты сейчас, как тот злосчастный дух,

На берегах Мило́ творишь поэму[61].


54

Стихотворение предположительно создано осенью, в девятый день девятой луны, когда в Китае принято подниматься на склоны гор, пить вино с лепестками опадающих хризантем и вспоминать далёких родных и друзей. Оно передаёт грусть одинокого поэта. Буквалистский перевод названия 登 高 («восходить + высота») не отражает ситуации.

55

Великая Река – Янцзы.

56

Государственным чиновникам оклад нередко выдавали натурой.

57

Прозвание Чэнду, где было развито производство парчи. Первый вариант перевода в 1980-х годах был сделан совместно с проф. Ся Чжии (Пекин).

58

Написано в 757 г. в разгар мятежа Ань Лушаня.

59

Спасая семью от мятежников Ань Лушаня, Ду Фу перевёз её в Фучжоу (пров. Шэньси), а его самого мятежники пленили в захваченной столице (Чанъань – Вечный Покой).

60

Поэт Ли Бо, друг Ду Фу, в это время (759) находился в Хунани, направляясь в ссылку, а сам Ду Фу – на территории пров. Ганьсу.

61

В воды реки Мило (пров. Хунань) бросился, отчаявшись, поэт Цюй Юань (IV–III вв. до н. э.).

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Подняться наверх