Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 3
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
王勃 / Ван Бо
(650–678)
Оглавление咏风
肃肃凉风生,
加我林壑清。
驱烟入涧户,
卷雾出山楹。
去来固无迹,
动息如有情。
日落山水静,
为君起松声。
Славлю Ветер
Ветер чистым, звонким дуновеньем
Освежил лесистое ущелье,
Разбросал туман по узким щелям,
Выгнал дым из горного селенья
И умчался как-то незаметно,
Оставляя нам свои приветы.
Приутихло всё под самый вечер,
Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.
送杜少府 之任蜀州
城阙辅三秦,
风烟望五津。
与君离别意,
同是宦游人。
海内存知己,
天涯若比邻。
无为在歧路,
儿女共沾巾。
Провожаю шаофу[1] Ду, получившего назначение в округ Шу[2]
От башен чанъаньских, сих стражей столицы,
Пять бродов[3] виднеются смутною тенью,
Вот здесь нам с тобою придётся проститься,
У каждого есть ведь своё назначенье.
Коль с близким по духу ты встретиться смог,
Его не забыть и за гранью земною.
Не станем на этой развилке дорог
По-детски мочить своё платье слезою.
登城春望
物外山川近,
晴初景霭新。
芳郊花柳遍,
何处不宜春。
Любуюсь весной со стен городских
Вне суеты я близок ти́ши речек,
Лучу зари за дымкой лёгких туч.
Цветущий дол раскинулся далече
И как-то по-весеннему кипуч.
山中
长江悲已滞,
万里念将归。
况属高风晚,
山山黄叶飞。
В горах
Как за Рекой изранена душа
Тоской по дому! Десять тысяч ли…
Осенний ветер, листьями шурша,
По жёлтым склонам мечется вдали.
1
Шаофу – неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Шу – старое название Сычуани.
3
Пять бродов – переправы через Янцзы.