Читать книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 12

Стихотворения
Переводы с иврита
Меир Галеви Леттерис
1804, Жолкиев (Галиция) –1871, Вена

Оглавление

Дочь Иудеи

Полна её поступь величья и стати,

Над нею луна своё сеет мерцанье;

В глазах её звёздные сходятся рати,

И ночи и дня в них царит сочетанье.

А лику её не нужны украшенья —

Не гаснет в нём свет семикратный Творенья.


И пусть её образ окутан печалью,

Такая краса и во мраке сверкает:

Коса развевается чёрною шалью,

И скрытое пламя сердца обжигает.

Блаженство несёт она каждому взгляду,

И каждому встречному – мир и отраду!


Нет равных зеницам её голубиным,

Светла она в грусти своей молчаливой.

Уста её крашены алым кармином,

И пальме подобна она горделивой.

Не могут смутить её душу пороки,

В душе этой – вечного мира истоки!


У могильного камня

Обрёл он покой в глубине небосклона.

Он снял одеянья печали и горя;

Он свет семикратный узрел изумлённо,

Восторженно хору небесному вторя.


И нет для него ни предела, ни края!

В полях, озаряемых звёздною ратью,

Светила мерцают ему, повторяя:

«Ты с нами, любимый! Отныне мы братья!»


Сияет над ним луч зари первозданной.

Не молкнут в ушах его песни Сиона.

Он снова обрёл струны лиры желанной,

Где Дерева Жизни колышется крона!

Он там, где места мудрецов – у Подножья!

Оттуда Престол ему видится Горний.

Где праведным Слава является Божья,

Там вечный надел его, вечные корни.


Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Подняться наверх