Читать книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 6

Стихотворения
Переводы с иврита
Иегуда Альхаризи
1165, Толедо (?) – 1225, Халеб (Сирия)

Оглавление

«Как свет полночный, лик её манит…»

Как свет полночный, лик её манит,

И смоль волос над розами ланит.


Как будто красоту других невест

Она себе забрала и хранит.


Её ревнует месяц молодой,

Он, как мечом, лучом своим разит.


И, словно стрелы огненные звёзд,

Свет глаз её во тьме ночной скользит.


Одним лишь взором старца седину

Она в лихие кудри превратит.


А губ её медовая роса,

Как на цветах предутренних блестит.


Чертог великолепия она,

Очарованье – стан её и вид.


Она немому возвращает речь,

Она слепого зреньем одарит.


Мудрец теряет разум перед ней,

И даль времён провидец не узрит.


И края нет всем прелестям её,

И нет конца – мой голос говорит.


Цена её достоинств – что она?

По праву ей весь мир принадлежит!


И кто сказал, что краше девы есть,

Тот, как незрячий, в темноте кружит!


«Играет дева на киноре мне…»

Играет дева на киноре[9] мне.

Её коса, как ночь в моём окне.


Лицо – заря, а пальцы рук нежны,

Подобные жемчужной белизне.


Газель, струну[10] кинора натяни!

Когда услышу страсть в твоей струне,


Она в моей душе пробудит песнь,

И буду петь с тобою наравне.


Пока не вспыхнет искра, не пройдёт

От сердца к сердцу – и сгорим в огне!


9

Древнееврейский музыкальный инструмент; на современном иврите – скрипка.

10

В иврите слово «струна» имеет также значение «тетива».

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Подняться наверх