Читать книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 8

Стихотворения
Переводы с иврита
Иммануэль Франсис (Франчес)
1618, Мантуя (Италия) – 1703 (?), Ливорно

Оглавление

«Не только жажда ласк и грусть томленья…»

Не только жажда ласк и грусть томленья

Таятся в чёрных косах этой лани! —

Там скрыта волчья яма, там в капкане

Напрасно ждут влюблённые спасенья.


И снег её груди, и жар горенья

Смешали вместе в белом урагане

Мороз и зной – и разожгли в тумане

Огонь, палящий всех без снисхожденья!


Из глаз её невидимой стрелою

Сердца пронзает страсть, как враг из лука,

И стягивает каждое петлёю.


И потому, друзья, вот вам наука:

Не устремляйтесь за её косою —

Там ждёт вас плен, там поджидает мука.


«Не потому, газель, что красоты…»

Не потому, газель, что красоты

Твоих ланит не превзойти другим,

Не потому, что обликом своим

Ты совершенство в мире суеты.


Не потому люблю тебя, что ты

Полна очарованьем молодым.

Натянет время лук, и перед ним

Поблекнут твои нежные черты.


Но потому, о лилия долин,

Что сердцем крепче связан я с тобой,

Чем свадебный связал нас балдахин!


Так пусть же облик вечно юный твой

Меня сопровождает до седин,

И в мир грядущий перейдёт со мной!


Душа и плоть

Когда в лучах зари встречаю Хану,

Когда Наоми вижу в час заката —

Душа моя то пламенем объята,

То кровью истекает, словно рана!


Душа и плоть в разладе постоянно:

Расстаться с Ханой – мука и утрата.

А страсть к Наоми – горькая расплата,

Ибо не вырвать сердце из капкана!


И так же, как наждачный камень точит

Железный лемех, искры высекая,

Так страсть одна, с другой сойдясь, клокочет.


Суди же, Бог, меня: или влагая

Второе сердце в грудь, где боль рокочет —

Или одно на части разбивая!


Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Подняться наверх