Читать книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 17

Стихотворения
Переводы с иврита
Мордехай Цви Мане
1859, Радошковичи (Белоруссия) – 1886

Оглавление

Роза

Как блещешь ты, роза, весенней красою!

Полны твои вены рубином багряным.

То плачешь, сверкая вечерней росою,

То взором сияющим льнёшь к моим ранам.


Цвет белый, цвет жёлтый – всю гамму цветенья

Ты в завязи прячешь, и ждёшь, что природа,

Тебе аромат подарив от рожденья,

Добавит к нему запах дикого мёда.


И с тихим жужжаньем пчела золотая

Украсить тебя блеском крыльев стремится.

Пьёт сладкий твой сок, над тобою витая,

И ты оживаешь, вспорхнув словно птица.


Моей музе

Лишь голос услышу твой утренней ранью,

Пробудится сердце, воспрянет, как птица;

Навстречу рассвету, навстречу сиянью,

С тобой, моя муза, душа устремится.


Очнусь от дремоты, и струны настрою,

В твоё изолью я, любимая, лоно

Все чувства мои, наслаждаясь тобою,

И рад буду жизни, тоской утомлённый.


И слыша твой голос, забуду невзгоды.

И в утренний час, с восходящей зарёю,

Увижу всю прелесть ожившей природы,

И неге весенней я сердце раскрою.


И если душа, словно в миг сотворенья,

Полна первозданной надежды и силы —

Зачем же твердить мне, что нет избавленья?

С тобою я счастлив до самой могилы!


Мой идеал

Солнце к западу склонило

Огненное лоно,

Озарило светом алым

Дали небосклона.


Мир в покое. Не услышишь

Шума до рассвета;

На пригорке, в отдаленье —

Там приют поэта.


Как ты мил, расцвет весенний!

Голос мой немеет:

Он твоё великолепье

Выразить не смеет.


Но весна душе надежду

Возвратит – и с нею

Голос мой, забыв печали,

Зазвучит сильнее.


Мир в покое до рассвета.

Кажется – не дышит;

Но крыла внезапный трепет

Даже сонный слышит.


Это аист надо мною,

Белизной сверкая,

Взмыл в простор и путь свой чертит,

Небо рассекая.


Ах, и мне б такие крылья

И стремленье птичье!

Полетел бы прочь, срывая

Рабское обличье!


И в полях моей отчизны,

Ветром исцелённый,

Стал бы петь, как пел Галеви[19]

У руин Сиона.


Где ты, где, земля святая?

Сердце искры мечет;

Душу грустную и тело

Твой бальзам излечит.


И блаженство и отраду

Силою целебной

Наконец-то мне подарит

Воздух твой волшебный.


В золотых лучах рассвета

Заблестели росы;

Вышли рано земледельцы

С песней на покосы.


Собирает рог пастуший

С водопоя стадо;

И напев невесты юной

Слышится из сада.


На заре и я бы вышел

С пахарями в поле;

Затянул бы с ними песню,

Позабыл о боли.


Позабыл бы скорбь, увидев

Лик надежды милой;

И вернул бы я веселье

И былую силу.


Чтоб тебя, Земля святая,

Воспевать до гроба!

Так пускай же к возрожденью

Мы воспрянем оба!


19

Поэт Йегуда Галеви.

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Подняться наверх