Читать книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 7

Стихотворения
Переводы с иврита
Иммануэль бен Шломо Римский
1265, Рим – 1330 (?)

Оглавление

«Мессия, поспеши, не медли и не стой…»

Мессия, поспеши, не медли и не стой!

Прихода твоего все поколенья ждут

В слезах за родом род – и новые грядут

Мольбу и вопль, о царь, взнести перед тобой.


Наш сумрак озари! Зажги фитиль льняной.

Венец венцов – Сион освободи от пут.

Воспрянут те, кто слаб, и сильные падут,

Когда увидит мир горящий факел твой.


Как свет дневной ворвись, не постучавшись в дверь!

На взмыленном коне свой царский лик яви!

Смотри, изранен я: вся плоть моя в крови.


А если на осле[11] ты въедешь к нам – поверь,

Унизишь ты себя. Тогда мечту прерви

Явленьем ран твоих – и больше не зови!


«Душа моя пока ещё едина…»

Душа моя пока ещё едина

С убогим телом, но не я лелеял

Отборный колос: сорняки я сеял,

И въелись в кожу желтозём и глина.


И меры я не знал. Моя личина —

Тот вольный дух, что надо мною реял.

И если б мне Всесильный сон навеял,

Душе свободу дать была б причина.


Что мне ещё сказать – ведь я седею,

Промчались годы, сгинули в тумане.

Бездомный странник и нагая плоть я.


И не мудрец, хоть знанием владею.

И если бы умнее был я ране,

То не носил бы в старости лохмотья!


11

Мессия должен явиться на коне, как царь и воин. Но есть мнение, что он придёт, как бедный странник, страдающий и верхом на осле.

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Подняться наверх