Читать книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 3

Стихотворения
Переводы с иврита
Дунаш бен Лабрат
920, Багдад – 990, Фес (Марокко)

Оглавление

Приглашение на пир

Он сказал: «Ото сна

Встань, отведай вина!

Видишь, чаша полна,

Сладок финика плод.


Полыхает гранат,

И набух виноград.

Нежен трав аромат.

Тамарисковый мёд


Как всегда, свеж и прян.

Сеет брызги фонтан.

Рядом звучный тимпан

К наслажденью зовёт.


В этом дивном саду

Арфа с лютней в ладу,

И у всех на виду

Зелень буйно цветёт.


Шелест крыл голубей

Слышен здесь меж ветвей,

И поёт соловей,

И ликует удод.


Будем пить среди рос,

Среди лилий и роз.

Сок пленительный лоз

Всю печаль унесёт.


Выпьем кубков – не счесть,

И шербет будем есть,

И окажем мы честь

Всем, кто в гости придёт.


И зарежу я сам

овна лучшего нам.

Всё, что любо устам —

Всё здесь место найдёт.


Фимиам воскури!

Пировать до зари

Будем мы, как цари,

И блажен тот, кто пьёт». —


Но ответил я: «Срам

Предаваться пирам,

Коль в руинах наш Храм,

И пасётся там скот!


Пустословишь ты, брат,

Так глупцы говорят.

Лишь соблазны, как яд,

Источает твой рот.


Скудость в мыслях твоих.

Нет Всевышнего в них,

А в Святая Святых

Только лисий помёт.


Разве нам до утех?

Тих и горек наш смех,

Ибо мерзость для всех

Наш бездомный народ!


Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Подняться наверх