Читать книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 4

Стихотворения
Переводы с иврита
Шломо ибн Гвироль
1021, Малага –1058, Валенсия

Оглавление

«Меня покинув, поднялась в закат…»

Меня покинув, поднялась в закат

Та, чьи ланиты – жемчуг и гранат.


Та, что влечёт влюблённые сердца,

Чьих уст не иссякает аромат.


В её деснице – обнажённый меч,

а копья наготове – и разят.


Она – газель, бегущая к ручью:

Холодной влаги жаждет её взгляд.


Её румяна – лук и тетива:

Из них, как стрелы, молнии летят.


И в час, когда прикажет облакам,

Хрустальным ливнем слёзы заблестят.


Слезам небес не удивляйся, друг!

В сравненье с ними мои слёзы – град.


А те, кто рядом – глухи: ничего

Страданья ближних им не говорят!


Как встретить старость грустную тому,

Кто одинок все дни свои подряд?


И обретёт ли тот ночной покой,

Из-за кого бессонные не спят?


Пусть возвестит Господь свободу всем,

Кто обречён на гибель и захват.


И в милости поднимет мёртвых Он,

И в гневе – истуканов сбросит в ад!


«Амнон-страдалец я! В бреду Тамар зову…»

Амнон-страдалец я![1]

В бреду Тамар зову.

В её сетях я бьюсь во сне и наяву.


Ведите поскорей её ко мне, друзья!

Прошу лишь обо одном: возденьте на главу


Ей царственный венец, и золото – на грудь.

О, друг мой! Кубок дать ей в руки не забудь!


Чтобы гасить огонь тех дней, когда она

С горящею стрелой спустила тетиву.


«Как пальма, ты горда собой, Как солнце, лик сияет твой…»

Как пальма, ты горда собой, Как солнце, лик сияет твой.

Тебе бы стать, как Авигайль[2],


Для мужа праведной женой.

А ты, как будто Иезевель[3],


Казнишь свирепой красотой.

Так возврати же душу мне


Из бездны тёмной и пустой.

И воспою я твой венец, И не умру перед тобой.


1

Сын царя Давида, воспылавший страстью к сводной сестре Тамар (Фамарь): Шмуэль-2 (2-я Царств), 13.

2

Авигайль (Авигея) – жена царя Давида: Шмуэль-1 (1-я Царств), 25:42.

3

Иезевель (Иезавель) – жена израильского царя Ахава, гонительница пророков: Цари-1 (3-я Царств),16:31,18:13.

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Подняться наверх