Читать книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 16

Стихотворения
Переводы с иврита
Нафтали-Герц Имбер
1856, Злочев (Галиция) – 1909, Нью-Йорк

Оглавление

Надежда[16]

Пока жар души глубо́ко

В груди еврея пылает,

И он к пределам востока,

К Сиону взор устремляет —


Ещё дано воплотиться

Надежде нетленной:

В страну отцов возвратиться,

В Давида град[17] незабвенный.


Пока, как из полной чаши,

Дождями слёзы струятся,

И верные братья наши

К надгробьям отцов стремятся,


Пока ещё нашей Святыни

В глазах горит отраженье,

Пока еврей и поныне

Скорбит о её крушенье,


Пока потоки Ярдена[18]

Кипят и неугомонно

С великим гулом и пеной

В Кинерет текут с Хермона,


Пока песок запустенья

Ночная буря взметает,

Пока дочь Сиона тенью

Среди руин обитает,


Пока ещё есть евреи,

Встающие в час урочный,

Оплакать прах Иудеи

Слезой молитвы полночной,


Пока ещё кровь, вскипая,

Струёй бежит в наших жилах,

Пока роса голубая

Лежит на святых могилах,


Пока в груди, как и прежде,

Еврейское сердце бьётся —

Ещё верны мы надежде,

Что благом Бог отзовётся.


Внимай же, о брат мой милый,

И помни слова пророка:

Пока не иссякли силы,

И взор устремлён к востоку —


Ещё дано воплотиться

Надежде священной!

В страну отцов возвратиться,

В Давида град незабвенный!


16

Начало стихотворения (вторая строфа изменена) стало гимном Израиля.

17

Иерусалим.

18

Иордан.

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Подняться наверх