Читать книгу Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 12

Ромео и Джульетта
Трагедия в пяти актах
Акт II
Сцена 5

Оглавление

Сад Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта

Я нянюшку послала ровно в девять,

И мне она вернуться обещала

Чрез полчаса. Иль не нашла его?

Не может быть. Да! ведь она хромая.

Послами у любви должны быть мысли, –

Они летят во много раз быстрей,

Чем солнца свет с холмов сгоняет тени.

Вот почему любви богиня ездит

На голубях, амур имеет крылья,

И носится быстрее ветра он.

Уж поднялось до высшей точки солнце,

От десяти до полдня – три часа,

А няни нет. Когда б в ней были чувства

Сердечные и молодая кровь,

Тогда б она, как мяч, перелетела,

Чтоб передать мои слова ему,

А мне – слова Ромео дорогого.

Но многие из стариков похожи

На мертвецов, – медлительны и вялы,

И тяжелы, и мрачны, как свинец.

Входят кормилица и Пьетро.

А! вот она. – Какие вести, няня?

Голубушка, ты видела его?

(Показывая на Пьетро.)

Вели ему уйти отсюда.


Кормилица

Пьетро,

Уйди и жди там у ворот.


Джульетта

Ну что же,

Голубушка? О Господи! что значит,

Что у тебя такой печальный вид?

Хотя б твои известья были грустны,

Ты весело их передай; когда ж

Ты с добрыми пришла ко мне вестями,

То музыки их сладкой не срами,

Играя их с такою кислой миной.


Кормилица

Устала я, дай мне передохнуть;

Смерть как болят все кости. Ну, прогулка!


Джульетта

Желала б я отдать тебе мои,

Взамен вестей. – Да говори же, няня.

Ну, добрая, ну, милая, скорей!


Кормилица

О Господи, какая спешка! Разве

Не можешь ты немножко потерпеть?

Ты видишь – мне дыханья не хватает.


Джульетта

Вполне дыханья хватит у тебя,

Чтобы сказать, что ты вздохнуть не можешь.

Пока ты мне все это говоришь,

Свою ты весть давно б сказать успела.

Ну, хороша она, или дурна?

На это лишь ответь мне поскорее.

Подробностей я подожду. Ну, что ж?


Кормилица

Ну, неважный выбор ты сделала. Нет, не умеешь ты выбирать мужчин. Ромео! – нет, нет, не нужно его, хоть лицо у него красивей, чем у кого-нибудь, – также и руки, и ноги, и талия, впрочем, о них не стоит и говорить. Но они выше всякого сравнения. Нельзя сказать, чтоб он был отменно вежлив; но я поручусь, что он кроток, точно ягненок. С Богом, девочка! – Вы уж пообедали?

Джульетта

Нет, нет, не то: все это я уж знала.

Что говорит о нашем браке он?


Кормилица

О Боже мой, как голова болит!

Как у меня слаба она, однако!

В висках стучит, как будто голова

Вся на куски готова разорваться.

Да и спина… ох, бедная спина!

Благодарю покорно, что старуху

Ты до смерти готова загонять!


Джульетта

Мне право жаль, что ты страдаешь, няня;

Но, милая, что, что он говорит?


Кормилица

Он говорит, как честный человек

И вежливый, и добрый, и красивый –

И поручусь, что не обманщик он.

Где ваша мать?


Джульетта

Где мать? конечно, дома,

И где ж ей быть? Какие, няня, право,

Ты странные ответы мне даешь:

«Он говорил, как честный человек»,

«Где ваша мать?..»


Кормилица

Владычица святая!

Ты сердишься; ну, нечего сказать,

Больным костям хорошая припарка!

Теперь сама ты бегай для себя.


Джульетта

Ну не сердись! Что говорит Ромео?


Кормилица

Позволено тебе идти сегодня

На исповедь?


Джульетта

Позволено.


Кормилица

Так вот:

Иди сейчас к отцу Лоренцо в келью;

Там ждет жених, который хочет сделать

Тебя женой. Ага! теперь и кровь

Прихлынула к твоим щекам; они,

Как жар, горят при этой сладкой вести.

Ты – в церковь, я ж за лестницей пойду,

Чтоб милый твой в гнездо своей голубки

Забраться мог, когда наступит ночь.

Работница я вашему веселью,

Но в эту ночь наступит твой черед,

Ну, я пойду обедать, ты же – в келью.


Джульетта

Прощай! меня верх счастия там ждет.


Уильям Шекспир. Сборник

Подняться наверх