Читать книгу Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 21

Ромео и Джульетта
Трагедия в пяти актах
Акт IV
Сцена 3

Оглавление

Комната Джульетты. Входят Джульетта и кормилица.

Джульетта

Да, лучше всех других вот эти платья.

Но, милая, оставь меня одну

На эту ночь; мне нужно помолиться

Усерднее, чтоб небеса своей

Улыбкою мне озарили душу,

Которая, как знаешь ты сама,

Исполнена греха и непокорства.


Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Вы заняты? Не нужно ль вам помочь?


Джульетта

Нет, мы уже все выбрали, что нужно

И что идет для завтрашнего дня.

Теперь одной позвольте мне остаться;

Пусть няня с вами будет эту ночь:

У вас теперь хлопот не оберешься.


Синьора Капулетти

Спокойной ночи; ляг в постель, усни:

Ты так теперь нуждаешься в покое.


Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Джульетта

Прощайте. – Богу одному известно,

Когда мы с ней увидимся опять.

Холодный страх по жилам пробегает;

Мне кажется, что жизни теплоту

Он леденит. Я позову их снова,

Чтобы они ободрили меня.

Кормилица! – К чему? Что ей здесь делать?

Должна одна я сцену разыграть

Ужасную. Сюда, фиал!

Что, если не подействует микстура?

Должна ль тогда венчаться завтра я?

Нет, нет; вот в чем мое спасенье будет.

Лежи вот здесь. А если это яд,

Что мне хитро поднес монах, желая

Меня убить, чтоб свадьбу устранить,

Которою он был бы обесчещен,

Так как меня с Ромео повенчал?

Боюсь, что так. Однако, нет, едва ли, –

Не допущу я этой мысли злой:

Он до сих пор был святостью известен.

Что, если я проснусь в своем гробу

До времени, когда придет Ромео,

Чтоб выручить меня? Вот что ужасно!

Не задохнусь ли в этом склепе я? –

В смердящий рот его не проникает

Здоровый воздух… Не умру ль я прежде,

Чем явится Ромео мой? – А если

Останусь я жива, – то мысль одна,

Что смерть кругом и ночь, весь ужас места,

Старинный склеп, где столько уж веков

Всех Капулетти кости погребались

И где лежит Тибальд окровавленный,

Еще недавно так похороненный,

Гниющий там под саваном своим;

Где, говорят, умерших тени бродят,

В известные часы ночной порой…

Увы, увы! ужель невероятно,

Что, рано так проснувшись в этом смраде

И слушая стенания кругом,

Похожие на стоны мандрагоры,

Когда ее из почвы вырывают, –

Возможно ли мне не сойти с ума?

О, если я средь ужасов подобных

Проснуся вдруг, то не лишусь ли я

Рассудка, и в безумии моем

Не стану ль я играть костями предков,

Не вырву ль я Тибальда труп кровавый

Из савана и, в бешенстве, схватив

Кость одного из прадедов моих,

Не размозжу ль той костью, как дубиной,

В отчаянье я голову себе?

О, это что? Мне кажется, я вижу

Тибальда тень… Ромео ищет он,

Пронзившего его своей рапирой.

Остановись, Тибальд! Иду, Ромео!

Иду! Я пью вот это для тебя.

(Бросается на постель.)


Уильям Шекспир. Сборник

Подняться наверх