Читать книгу Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 23

Ромео и Джульетта
Трагедия в пяти актах
Акт IV
Сцена 5

Оглавление

Комната Джульетты. Джульетта лежит в постели. Входит кормилица.

Кормилица

Сударыня! – Синьора! – госпожа! –

Джульетта! – встань! – Как крепко спит она.

Ягненочек! – Вставай же! – Что за соня!

Ну, золото, сокровище! – невеста!

Да полно спать! – Как мертвая, ни слова!

Иль выспаться ты хочешь наперед,

За целую неделю? Да и вправду

Парис не даст тебе сегодня спать.

О Господи! вот спит! не добудиться!

Но так иль сяк, а нужно разбудить.

Синьора! ведь, жених тебя застанет

В постели; он спугнет тебя, смотри!

Да это что? Она уже оделась

И снова спать легла. – Проснись!

Синьора!.. Ах, спасите, помогите!

Скорей сюда! Джульетта умерла!

Зачем на свете я родилась? – Подайте

Мне aqua vitae!.. Ax! – Синьор! Синьора!


Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Что тут за шум?


Кормилица

О, злополучный день!


Синьора Капулетти

В чем дело?


Кормилица

Вот смотрите, поглядите.

Беда, беда!


Синьора Капулетти

О Боже! Горе мне!

Моя дитя, единственная дочь,

Очнись, взгляни, иль я умру с тобою.

Спасите! Помогите! Ну, зови!


Входит Капулетти.

Капулетти

Ведь это срам! Что не идет Джульетта?

Жених уж здесь.


Кормилица

Джульетта умерла!

Скончалась! вот – мертва она; о Боже!


Капулетти

Что? Дайте мне взглянуть. – Увы! о горе!

Совсем как лед! – в ней кровь остановилась,

Суставы все окоченели; – жизнь

Оставила давно уж эти губы;

Смерть на нее напала, как мороз

Нежданный, что нежнейший из цветков

До времени на поле побивает.


Кормилица

Несчастный день!


Синьора Капулетти

О горестное время!


Капулетти

Смерть, дочь мою отнявшая, сковала

Язык мой, – я не в силах говорить.


Входят Лоренцо и Парис с музыкантами.

Лоренцо

Готова ли идти невеста в церковь?


Капулетти

Идти она готова; только ей

Уж никогда оттуда не вернуться.

Сын, в эту ночь, пред самым днем венчанья,

Смерть спать легла с невестою твоей,

И вот она, цветок, убитый смертью,

Лежит здесь; и отныне смерть – мой зять,

Наследник мой, с которым дочь моя

Повенчана. О, я умру и смерти

Оставлю все – имущество и жизнь!


Парис

А я-то, я: не мог утра дождаться,

И вот что мне оно дает!


Синьора Капулетти

Проклятый,

Несчастный, страшный, ненавистный день!

Час горестный, какой когда-либо

В течении своем видало время!

Одна, одна, единственная дочь,

Одно дитя, единственная радость –

И ту взяла безжалостная смерть!


Кормилица

Вот горе-то! О, злополучный день,

Плачевный день, несчастнейший из всех,

Какие мне случалось в жизни видеть!

Проклятый день!


Парис

Обманут, разведен,

Поруган я, оплеван я, убит!

Смерть гнусная, тобою я обманут,

Низвергнут в прах. Любовь моя! о жизнь!

Не жизнь, любовь моя убита смертью!


Капулетти

Поруган я, истерзан, проклят, ввергнут

В отчаянье, убит! О, время скорби,

Зачем пришло ты праздник наш разрушить?

Дитя мое! – нет, не дитя, душа!..

Ты умерла! – увы, она скончалась!

С ней умерли все радости мои.


Лоренцо

Довольно вам; стыдитесь! Исцеленья

Для бедствия в отчаянии нет.

И небеса, и вы владели ею, –

Теперь ее всю взяли небеса.

Тем лучше для нее. Ту часть Джульетты,

Которая принадлежала вам,

Вы не могли предохранить от смерти,

Но небеса другую сохранили

И вечную ей даровали жизнь.

Первейшим из желаний ваших было –

Чтоб счастие Джульетты возросло;

Ваш рай был в том, чтобы его возвысить;

И вот, когда превыше облаков

До глубины небесной воспарила

Ее душа, вы плачете о ней!

Не слишком-то вы любите Джульетту,

Сходя с ума, когда ей хорошо.

Счастливее не та, что долго в браке

Живет, а та, что умирает рано.

Утрите же вы слезы; это тело

Прекрасное осыпьте розмарином

И, в лучшую одежду нарядив,

Покойницу, как требует обычай,

Ее несите в церковь: хоть рыдать

Нам всем велит безумная природа,

Но разум слез таких не признает.


Капулетти

Все то, что мы велели приготовить

Для празднества, послужит погребенью.

Пусть музыку заменит грустный звон

Колоколов; пусть брачное веселье

В печальные поминки превратится;

Торжественные гимны перейдут

В унылые напевы панихиды;

Венчальные цветы покроют труп, –

И все, что здесь, пусть примет вид обратный.


Капулетти, синьора Капулетти, Парис и Лоренцо уходят.

Первый музыкант

Приходится нам спрятать наши трубы

И уходить.


Кормилица

Да спрячьте, спрячьте! Ах!

Вы видите, какой печальный случай.


Уходит.

Первый музыкант

Да, подлинно, и дела не поправишь.


Входит Пьетро.

Пьетро

Музыканты, а музыканты! «Усладу сердца», «Усладу сердца»! Если вы хотите меня оживить, сыграйте мне «Усладу сердца»!

Первый музыкант

Почему «Усладу сердца»?

Пьетро

Ах, музыканты! потому, что мое сердце играет арию: «Мое сердце исполнено горя». О, сыграйте мне какую-нибудь веселую жалобу, чтобы меня утешить.

Второй музыкант

Никакой тебе жалобы не будет: теперь не до игры.

Пьетро

Так вы не хотите?

Музыканты

Нет.

Пьетро

Ну так я вам здорово отплачу.

Первый музыкант

А чем ты отплатишь?

Пьетро

Разумеется, не деньгами, а я назову вас сопелками и скоморохами.

Первый музыкант

А я тебя назову холопским отродьем.

Пьетро

Ну, так я стукну тебя холопским кинжалом по башке. Я не буду шутить, задам вам и re и fa, на все лады! Замечаете?

Первый музыкант

Если ты хочешь re и fa задать нам на все лады, то значит, пожалуй, что твои дела пойдут на лад.

Второй музыкант

Пожалуйста, спрячь свой кинжал и яви свое остроумие.

Пьетро

Ну так берегитесь! Я явлю вам такое остроумие, что зарежу без ножа! Нуте-ка, отвечайте мне:

Если сердце страдает от мук,

Если душу печаль подавляет,

То серебряный музыки звук…


Почему «серебряный звук»? Почему музыка имеет серебряный звук? Что скажешь ты на это, Симон-Струна?

Уильям Шекспир. Сборник

Подняться наверх