Читать книгу Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 4

Ромео и Джульетта
Трагедия в пяти актах
Акт I
Сцена 2

Оглавление

Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Такой же штраф наложен на Монтекки,

Как на меня; и нам, двум старикам,

Я думаю, не трудно бы жить в мире.


Парис

Обоих вас глубоко уважают,

И очень жаль, что длится ваш раздор.

Но что же вы на сватовство мое

Мне скажете?


Капулетти

То, что сказал уж прежде:

Что дочь моя едва вступила в свет,

Ей нет еще четырнадцати лет;

Когда краса еще двух лет увянет –

Для ней пора невестой быть настанет.


Парис

Есть матери моложе, чем она.


Капулетти

Зато они и блекнут слишком рано.

Я все мои надежды схоронил,

Она – одна моя надежда в мире.

Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,

Ее любви добиться постарайтесь:

Согласие мое заключено

В согласии и выборе Джульетты.

Сегодня пир вечерний я даю,

По старому обычаю семейства,

И множество гостей я пригласил

Из тех, кого люблю я; в том числе

Вы будете моим желанным гостем.

И я вас жду; придите в эту ночь

В мой скромный дом, чтоб на земные звезды

Там посмотреть, которых яркий блеск

Сиянье звезд небесных затмевает.

Вас у меня то наслажденье ждет,

Что юноши так чувствуют весною,

Когда она, цветущая, идет

За скучною медлительной зимою.

Там в цветнике из почек молодых

Вы видом их прекрасным насладитесь;

Прислушайтесь ко всем и присмотритесь –

И выберите лучшую из них.

И дочь моя там будет меж другими

Для счета лишь: она – ничто пред ними.

Пойдемте, граф;

(слуге)

а ты скорей ступай

По городу; ищи и приглашай

Всех, кто вот здесь записан в списке этом;

(отдавая записку)

Скажи, что жду их с лаской и приветом.


Капулетти и Парис уходят.

Слуга

Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец – неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать – кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!

Входят Ромео и Бенволио.

Бенволио

Один огонь теряется в другом,

Страдание страданьем уменьшится;

Коль голова твоя идет кругом,

Заставь ее обратно закружиться;

Одна печаль другою исцелится:

Пусть новый яд в глаза твои войдет –

И прежняя зараза пропадет.


Ромео

Пользителен тут подорожник твой.


Бенволио

Где? для чего?


Ромео

Для поврежденной кости

Твоей ноги.


Бенволио

Да ты сошел с ума?

Ромео

Нет, не сошел, а хуже, чем сошел:

Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,

Истерзан я, измучен.

(Подходящему слуге.)


Здравствуй, милый.

Слуга

Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?

Ромео

Мою судьбу в несчастии моем.

Слуга

Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю – умеете ли вы читать то, что написано.

Ромео

Да, если знаю буквы и язык.

Слуга

Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться.

(Хочет уйти.)

Ромео

Постой, любезный, я читать умею.

(Читает.)

«Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена».

Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга

Наверх.

Ромео

Куда?

Слуга

На ужин, в наш дом.

Ромео

В чей это?

Слуга

В дом моего господина.

Ромео

Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга

Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин – знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.

Уходит.

Бенволио

На вечере у Капулетти будут

И Розалина милая твоя,

И первые красавицы Вероны:

Иди туда и, беспристрастным взором,

Сравни ее с другими, на кого

Я укажу, и белый лебедь твой

Окажется вороною простой.


Ромео

Коль ересью подобной заразятся

Мои глаза, то пусть они умрут;

Пускай в огонь их слезы превратятся,

Еретиков, отступников сожгут!

Чтобы была красавица другая

Прекраснее возлюбленной моей?

Нет, – солнце, все на свете созерцая,

Не видело другой, подобной ей.


Бенволио

Ты не видал еще других с ней рядом,

Она одна твоим владела взглядом;

На чашечках кристальных глаз твоих

Взвесь вид ее с наружностью других –

И красоты найдешь ты очень мало

В той, что твой взор доныне чаровала.


Ромео

Пойду туда, но только не за тем,

Чтоб на других красавиц любоваться:

Я буду там своею восторгаться.


Уильям Шекспир. Сборник

Подняться наверх