Читать книгу Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 19

Ромео и Джульетта
Трагедия в пяти актах
Акт IV
Сцена 1

Оглавление

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис.

Лоренцо

В четверг, синьор? Короткий это срок.


Парис

Так хочет тесть мой, Капулетти; я же

Не думаю препятствовать ему.


Лоренцо

Сказали вы, что мыслей синьорины

Не знаете: не гладкий это путь,

Не нравится мне это.


Парис

О Тибальдо

Она так плачет, что не мог я с нею

Поговорить, как должно, о любви:

Ведь в доме слез Венера не смеется.

Ее отец опасность видит в том,

Что дочь такой печали предается,

И с свадьбою торопит он, чтоб слезы,

Что льет она средь одиноких дум,

Остановить сообществом супруга;

Вот почему спешит он.


Лоренцо (в сторону)

Я б желал

Не знать причин, препятствующих свадьбе.

(Громко.)

Вот и она идет сюда, синьор.


Входит Джульетта.

Парис

Я счастлив, что вас встретил, синьорина,

Моя жена.


Джульетта

Быть может, если только

Могу я быть женою.


Парис

Вы должны

И будете моей женой в четверг.


Джульетта

Что быть должно, то будет.


Лоренцо

Это верно.


Парис

На исповедь к духовному отцу

Пришли вы?


Джульетта

Вам ответить – было б то же,

Что каяться пред вами во грехах.


Парис

Не отрицайте перед ним своей

Любви ко мне.


Джульетта

Пред вами я покаюсь,

Что я люблю его.


Парис

Ну, а ему

Покайтеся, что любите меня.


Джульетта

Когда я это сделаю, тогда

Признание мое ценнее будет,

Чем если б я призналась вам в глаза.


Парис

Бедняжка, как лицо твое от слез

Поблекло!


Джульетта

Нет, вреда ему большого

Не сделали они: оно и так,

До этих слез, уж было некрасиво.


Парис

Ты больше слез вредишь ему словами.


Джульетта

Но истина – не клевета; притом,

Ведь о своем лице я говорю.


Парис

Оно мое, ты ж на него клевещешь.


Джульетта

Быть может – да, так как оно не мне

Принадлежит. Святой отец, теперь

Свободны ль вы, иль около вечерни

Прийти мне к вам?


Лоренцо

К твоим услугам я.

Синьор, мы с ней должны одни остаться.


Парис

Избави Бог, чтоб в деле покаянья

Я стал мешать. Джульетта, разбужу

Я рано вас в четверг. Теперь – прощайте,

Примите мой священный поцелуй.


Целует ее и уходит.

Джульетта

О, дверь запри, и будем вместе плакать;

Нет помощи, спасенья для меня!


Лоренцо

Известно мне твое, Джульетта, горе;

Как тут помочь – придумать не могу.

Я слышал, ты в четверг должна венчаться:

Ничем нельзя отсрочить этот брак.


Джульетта

Не говори, что ты об этом слышал,

А научи – как это устранить.

Коль мудростью своей не в состояньи

Ты мне помочь, то назови хоть мудрым

Решение мое, – и этот нож

Сейчас меня от бедствия избавит.

Душой сам Бог соединил меня

С Ромео; ты соединил нам руки, –

И прежде чем вот этою рукой

Я договор скреплю о новом браке

Иль моему Ромео изменю,

Чтобы отдать другому это сердце, –

Погибнут пусть и сердце, и рука.

Пусть опытность преклонных лет научит

Тебя – подать мне тотчас же совет;

Не то – между моей бедой и мною

Посредником вот этот будет нож,

И он решит – там, где твой ум и опыт

Мне честного исхода не дадут.

Ну, говори скорее, не томи, –

Я без того томлюсь от нетерпенья:

Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья!


Лоренцо

Послушай, дочь: надежду вижу я,

Но тут нужна отчаянная смелость,

Настолько же отчаянная, как

То бедствие, что отвратить нам нужно.

Когда уж ты решилась умереть

Скорее, чем за графа выйти замуж,

То предпочтешь ты настоящей смерти

Притворную, чтоб избежать стыда,

Влекущего тебя к самоубийству.

Коль ты смела, то способ я найду.


Джульетта

О, только бы не выходить за графа!

Вели ты мне с высокой башни прыгнуть,

Идти к ворам, с змеями пресмыкаться,

Или закуй меня с медведем на цепь,

Иль на ночь в склеп, наполненный костями

Смердящими и грудой черепов,

Меня запри, иль в свежую могилу

Вели мне лечь под саван мертвеца, –

Все, все, о чем и слышать не могу я

Без трепета, готова сделать я,

Без всякого сомнения и страха,

Чтоб милому Ромео моему

Остаться мне женою безупречной.


Лоренцо

Так слушай же: иди теперь домой;

Будь весела и изъяви согласье

На этот брак. Ведь завтра середа, –

Так завтра в ночь одна останься в спальне.

Кормилице спать в комнате твоей

Не позволяй. Возьми вот эту склянку

И выпей всю. По жилам у тебя

Холодная тогда польется влага,

Твой пульс замрет; ни тела теплота,

Ни слабое дыхание не выдаст,

Что ты жива; румянец губ и щек

В безжизненный цвет пепла превратится,

Опустятся покровы глаз твоих,

Подобно как у мертвых при кончине,

И пролежишь ты сорок два часа,

Как будто бы в оцепененьи смерти.

Затем как бы от сладостного сна

Пробудишься. Когда придет поутру

Жених, чтобы невесту разбудить,

Тебя найдут уж мертвою в постели;

В парадные одежды облекут,

И отнесут тебя в открытом гробе

В семейный склеп усопших Капулетти.

Я, между тем, Ромео извещу.

Он явится к назначенному сроку,

И вместе с ним я буду ожидать

Там твоего от смерти пробужденья.

И в ту же ночь он в Мантую с тобой

Отправится; грозящего позора

Избегнешь ты, когда непостоянство

Иль женский страх тому не помешает.


Джульетта

Дай склянку мне! Не говори о страхе.


Лоренцо

На, вот, возьми и уходи; будь твердой

И счастливой в решении своем.

Я в Мантую сейчас пошлю монаха

С моим письмом к супругу твоему.


Джульетта

Любовь, пошли мне твердость! Только твердость

Спасет меня. – Прощайте, мой отец.


Уходят.

Уильям Шекспир. Сборник

Подняться наверх