Читать книгу Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 3

Ромео и Джульетта
Трагедия в пяти актах
Акт I
Сцена 1

Оглавление

Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.

Самсон

Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!

Грегорио

Еще бы! Лицо – не плевальница.

Самсон

Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.

Грегорио

А покуда ты жив – не лезь на рожон.

Самсон

Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

Грегорио

Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.

Самсон

Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

Грегорио

Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

Самсон

Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

Грегорио

Ну вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.

Самсон

Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.

Грегорио

Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.

Самсон

Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.

Грегорио

Сорвешь головы девкам?

Самсон

Ну да, или их девственность, – понимай как хочешь.

Грегорио

Понимать должны те, которые почувствуют.

Самсон

Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.

Входят Абрамо и Бальтазар.

Самсон

Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.

Грегорио

Да ты убежишь!

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!

Самсон

Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.

Грегорио

Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.

Самсон

То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.

Абрамо

Это вы на нас закусили палец, синьор?

Самсон

(обращаясь к Грегорио)

На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?

Грегорио

Нет.

Самсон

Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.

Грегорио

Вы хотите затеять ссору, синьор?

Абрамо

Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.

Самсон

Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.

Абрамо

Да и не лучше.

Самсон

Хорошо, синьор.

Вдали показывается Бенволио.

Грегорио

Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.

Самсон

Да, лучше, синьор.

Абрамо

Ты лжешь.

Самсон

Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.

(Дерутся.)

Входит Бенволио.

Бенволио

Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.

(Выбивает мечи у них из рук.)

Входит Тибальдо.

Тибальдо

С мечом в руке, средь этих слуг негодных!

Поворотись, Бенволио, взгляни

На смерть свою.


Бенволио

Я водворяю мир,

Не более. Вложи свой меч в ножны,

Иль помоги разнять мне эту сволочь.


Тибальдо

Ты вынул меч – и говоришь о мире!

Я ненавижу это слово так же,

Как ад, как всех Монтекки и тебя.

Трус, защищайся!

(Дерутся.)


Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.

Первый гражданин

Эй! алебард, дубин и бердышей!

Бей их! Долой Монтекки, Капулетти!


Входят Капулетти в халате и синьора Капулетти.

Капулетти

Что тут за шум? Подайте длинный меч мой!


Синьора Капулетти

Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?


Капулетти

Меч, говорю! Идет старик Монтекки,

Своим клинком размахивает он,

С угрозой мне.


Входят Монтекки и синьора Монтекки.

Монтекки

Негодный Капулетти!

(Жене.)

Пусти меня!


Синьора Монтекки

Не ступишь ты ни шагу;

Не допущу, чтоб лез ты на врага.


Входит герцог со свитой.

Герцог

Мятежники, спокойствия враги,

Свои мечи позорящие кровью

Сограждан! Эй! – не слышат?.. Люди, звери,

Гасящие огонь своей вражды

Губительной пурпурными струями

Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте

Оружье из окровавленных рук,

И слушайте разгневанного князя.

Три раза уж междоусобной распрей,

Из пустяков, ты, старый Капулетти,

И ты, Монтекки, нарушали мир

На улицах Вероны, заставляя

Ее граждан, степенный сняв наряд,

За бердыши старинные схватиться,

Чтоб во вражде закоренелой вашей

Участие принять, когда же снова

Осмелитесь нарушить тишину

На улицах, то вы своею жизнью

Ответите за возмущенный мир.

На этот раз все остальные пусть

Уходят прочь; ты, старый Капулетти,

Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше

Судилище явись к нам, пополудни,

Чтоб выслушать дальнейший наш приказ.

Все – прочь отсель, под страхом смертной казни!


Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.

Монтекки

Кто поднял вновь старинную вражду?

Ты был ли здесь, когда возникла ссора?


Бенволио

Нет; вашего врага и ваши слуги

Уж собрались, когда я подошел;

Я их хотел разнять, но в тот момент

Запальчивый Тибальдо появился,

С мечом в руке; он оскорблял меня,

Над головой своей мечом махая

По воздуху, который лишь свистел

В ответ ему, как будто бы с презреньем.

Меж тем как мы обменивались с ним

Ударами; все более стекалось

Народа с двух враждующих сторон,

Чтобы принять участье в общей свалке,

Покуда их не рознял герцог наш.


Синьора Монтекки

Не видел ли сегодня ты Ромео?

Как рада я, что не было его

При этой драке! Где же он?


Бенволио

Синьора,

За час пред тем, как в золотом окне

Востока лик свой солнце показало,

Взволнованный, я вышел побродить

И в фиговой той роще, что на запад

От города лежит, я увидал

В столь ранний час бродившего Ромео.

Направился к нему я, но, меня

Заметивши, он скрылся в чаще леса.

Я понял, по себе судя, что он

Находится в том состояньи духа,

В котором мы желаем тем сильней

Уйти от всех, чем более нас ищут;

И, занятый самим собой, не стал

Мешать ему, своим отдавшись думам.

Я рад был сам избегнуть встречи с тем,

Кто от меня бежал, желая скрыться.


Монтекки

Уж много раз его видали в роще,

В часы утра; холодную росу

Слезами там усиливал Ромео

И новых туч он к тучам прибавлял

Туманами своих глубоких вздохов.

Но только лишь востока дальний край

Осветится всерадующим солнцем,

Едва оно тенистые покровы

Приподнимать начнет с одра Авроры,

Мой грустный сын спешит уйти домой, –

И в комнате своей один запрется;

Он свет дневной оттуда гонит вон,

Все окна там он плотно закрывает

И создает искусственную ночь.

До мрачного отчаянья Ромео

Уныние такое доведет,

Коль кто его советом не спасет,

Не устранит его тоски причину.


Бенволио

Вы знаете ее, мой милый дядя?


Монтекки

Не знаю и узнать я не могу

От самого Ромео.


Бенволио

Вы пытались

Настойчиво расспрашивать его?


Монтекки

Расспрашивал и сам, и чрез друзей,

Но в чувствах здесь он сам себе советник;

Хороший ли – не стану говорить,

Но только он так скрытен, недоступен,

Как почка, где сидит уже червяк,

Когда она еще не развернула

На воздухе прекрасных лепестков

И красоты не посвятила солнцу.

Когда бы нам узнать лишь – отчего

Тоскует он, спасли бы мы его.


В отдалении показывается Ромео.

Бенволио

А, вот он сам. Уйдите; постараюсь

Узнать его печаль, но не ручаюсь.


Монтекки

О если б ты добился – чем она

В нем вызвана! Идем, идем, жена.


Монтекки и синьора Монтекки уходят.

Бенволио

Кузен мой, с добрым утром!


Ромео

Разве рано?


Бенволио

Лишь девять.


Ромео

Ах, печальные часы

Так тянутся! То не отец ли мой

Поспешно так отсюда удалился?


Бенволио

Да, то был он. Что за печаль так длит

Твои часы?


Ромео

Отсутствие того,

Что придает им быстрое теченье.


Бенволио

Влюблен?


Ромео

Не то…


Бенволио

Лишен любви?


Ромео

Лишен

Взаимности.


Бенволио

Подобная любовь,

Прекрасная по виду, быть должна

Так тяжела, мучительна на деле.


Ромео

Увы, любовь, хотя она слепа,

Без глаз найдет, какими ей путями

Дойти до нас и властвовать над нами.

Где будем мы обедать? – Горе мне!

Что тут была за драка? Впрочем, нет,

Не говори: я слышал все; с враждою

Сопряжено так много здесь тревог,

Но больше их с любовью… О, любовь

Жестокая! О, любящая злоба!

Из ничего создавшееся нечто!

О, грустное веселье, суета

Серьезная, бесформенный хаос

Красивых форм, свинцовое перо,

Блестящий дым, морозящее пламя,

Болящее здоровье, сон неспящий,

Которого и сном нельзя назвать!

Такую вот я чувствую любовь,

Не чувствуя в такой любви отрады.

Ты не смеешься?


Бенволио

Нет, скорее плачу.


Ромео

О чем же это, добрая душа?


Бенволио

О горести, твою гнетущей душу.


Ромео

Причина этой горести – любовь.

Мне тяжело от собственных печалей,

И хочешь ты свою прибавить к ним,

Избыток их усилить состраданьем.

Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;

Она – огонь, сверкающий в глазах

Любовников; в тревоге, это – море,

Которое питают слезы их.

Что далее? То – хитрое безумье,

Желчь горькая, которая нас душит,

И сладость, что поддерживает нас.

Прощай.


Бенволио

Постой, и я пойду с тобою, –

Обидно мне, когда ты так уйдешь.


Ромео

Я потерял себя, я не Ромео,

Его здесь нет, он где-то там…


Бенволио

Скажи

Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?


Ромео

Потребуй-ка, чтоб человек больной,

В страданиях, составил завещанье:

Как слово то больного поразит!

Но, мой кузен, скажу тебе серьезно:

Я женщину люблю.


Бенволио

Своей догадкой

Я в цель попал.


Ромео

О, ты стрелок искусный! –

Прекрасна та, кого я так люблю.


Бенволио

Чем лучше цель – попасть в нее тем легче.


Ромео

Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее

Нельзя попасть стрелою Купидона, –

Дианы ум ей дан, невинность в ней

Защищена броней несокрушимой,

Ей детский лук любви не повредит.

Она к речам любовным равнодушна,

Нахальных глаз не может выносить,

Порой святых, ее не соблазнить.

О, красотой она богата, – вместе

Бедна она – тем, что когда умрет,

Богатство то напрасно пропадает.


Бенволио

Иль поклялась она остаться в девстве?


Ромео

Да; и к большой потере поведет

Бесплодное такое воздержанье:

Ведь целое потомство в ней умрет,

Заранее лишась существованья.

Она чиста, прекрасна и умна, –

Но для того ль все эти совершенства,

Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,

Тем в небесах ей заслужить блаженство?

Безбрачия обет она дала;

Я умерщвлен суровым тем обетом,

Хотя живу и говорю об этом.


Бенволио

Послушай, друг, забудь о ней и думать.


Ромео

О, научи, как это сделать мне!


Бенволио

Глазам дай волю, на других красавиц

Вниманье обрати.


Ромео

Вот средство – чаще

О красоте ее мне вспоминать!

Так маски, что лица прекрасных женщин

Касаются, наводят нас на мысль

О красоте, таящейся под ними.

Тот, кто ослеп, не может позабыть

Сокровища утраченного зренья.

О, покажи красавицу ты мне –

Из ряда вон – и красота ее

Послужит мне лишь памятною книжкой,

Где буду я читать черты другой,

Что красотой ее так превосходит.

Прощай; меня не можешь научить

Забвенью ты.


Бенволио

Я научу, иль буду

До гроба я в долгу перед тобой.


Уходят.

Уильям Шекспир. Сборник

Подняться наверх