Читать книгу Сыр для Принца. Post-Трагифарс - Владимир Пироцкий - Страница 17
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
No Act Five.
НеДействие пятое.
ЗАМОК
Сцена 1. ПРАЗДНИЧНЫЙ ЗАЛ
ОглавлениеПраздничный зал – бывший рыцарский зал, выглядит, как после оргии, охранники в сомбреро, новый король Клавдий, с саблей на ремне, в мундире с эполетами и аксельбантами, на ногах «треники» с лампасами. Королева Гертруда, в ночной рубашке, поверх которой наброшен яркий халат, а на халате короткая соболья накидка, на голове пышная прическа с розой в волосах. Длинный стол с остатками яств и кувшинами с вином. На маленьком столике лежит череп. Звучит спокойная музыка. Королева Гертруда пытается страстно обнять Клавдия сзади за плечи.
К л а в д и й. Оставь, Гертруда, что-то я устал
еще не ночь, повремени с любовью.
(смотрится в зеркало)
Меня цирюльник глупо обкорнал
салатик съел бы я с тушёною морковью.
К о р о л е в а Г е р т р у д а.
А может, лучше ростбиф с кровью?
К л а в д и й. Мне целый ворох дел на подпись
принесли от них распухнет это234 вот на этом.
(Показывает на голову, затем на плечи с погонами).
Не прикупить235 ли нам, по случаю, земли?
От Фортинбраса шлют привет и ждут ответа.
(Вбегает Озрик, за ним, пыхтя, едва поспевает Полоний, музыка резко меняется на энергичную и слегка тревожную, но более всего бравурную)
О з р и к. О, венценосный наш,
спешу уведомить…
П о л о н и й. (говорит с одышкой) Спешим…
О з р и к. Измена!
Друг преданнейший, вашего
святейшего престола
подвергся нападенью.
П о л о н и й. Что за наглость?!
О з р и к. Он на меня коварно покусился,
на жизнь мою, грозился жизнь отнять!
П о л о н и й. И вас, сеньор, прилюдно хаял, злился,
О з р и к. В неистовстве своею шпагой стал махать!
П о л о н и й. О, государь,
когда со страшной шпагой,
Он бросился236 на Озрика, я
с максимальною отвагой,
подумал, что он не в себе,
призвал на помощь,
Всю силу духов моря, суши, леса, мелколесья,
пустыни, тундры и тайги, субтропиков и джунглей,
мне О́дин знак послал, – его я попросил,
уж думал, мне достанется, а бегать нету сил…
К о р о л е в а Г е р т р у д а. Да кто зачинщик?
(Королева массирует плечи Клавдию,
стоя позади него)
К л а в д и й. Я бы попросил!
Да, ска́жите вы толком?
Кто виновник?
Не надо хором! Кто?
(изображает) «Он… на меня…»
Кто, он?
И в чем его вина?
Вам слово, Озрик.
О з р и к. Государь. Имею честь…
К л а в д и й. Короче!
О з р и к. Позвольте доложить…
К л а в д и й. Еще короче, кто?
О з р и к. Вы что, не догадались?
К л а в д и й. Кто?!
О з р и к. Ну, Гамлет!
Кто ж еще?!
Свихнулся,
машет шпагой…
П о л о н и й. И к дочке приставал моей…
Концерт его в ДК237 прошел с аншлагом.
О з р и к. (тихо Полонию) Уймись, о чем ты?
П о л о н и й. (тихо Озрику)
Я – про жизни, колымагу.
К о р о л е в а Г е р т р у д а. Подробней,
что случилось? Расскажите…
О з р и к. Тычет в ребра шпагу!
И, «Крысу! Крысу!» – он кричит, «ловите!»
К л а в д и й. Хорошо.
Мы примем меры. Позовите,
мятежника сего, пред наши очи.
(раздраженно) Да побыстрей! Канальи!
У меня, ужо проказить не захочет!
(Охранники уходят. Входит Горацио, останавливается недалеко от стола с напитками. Клавдий, неловко покачиваясь, идет к столу и случайно задевает стоящего неподалеку Горацио, который молча и с достоинством делает пару шагов в сторону от Клавдия. Делает легкий поклон Клавдию. Музыка спокойная)
К л а в д и й. (с иронией)
О238, о, о, о, хоть бы словечком удостоил!
Не путайтесь в ногах, любезный.
(в сторону)
Ох, не верю чистоплюям.
(к Горацио) Погоди, болезный!
(в сторону)
В них толку ноль, всегда одна морока,
всё ж иногда полезно их пристроить,
пусть поживут в нахлебниках до срока,
при случае дешевле будет стоить.
С таких зевак хоть шерсти клок,
но знай, законник, скромный свой шесток.
(к Горацио)
Хотел вас попросить о маленькой услуге.
Вы в курсе? Речь идет о вашем друге.
Расстроен, мрачен он, причины неизвестны,
но вид его рождает слухи повсеместно.
Возможно смерть отца виной,
любовные интрижки,
безделье, буйство крови, танцы, книжки.
Ему не помешает дружеский надзор,
иначе может быть невиданный позор.
Тогда не избежать большой напасти.
Могли бы вы ему помочь умерить страсти?
Надеюсь на ваш здравый смысл и волю.
Тогда вам в Виттенберг уехать я позволю239.
Г о р а ц и о. Скажите, монсеньор,
а в этом нет чего-нибудь такого?
Предосудительного240…
К л а в д и й. Что вы, сударь! Нет…
Предосудительного ровно ничего,
Как в викторине – помощь другу, мы спасем его.
Г о р а ц и о. Ну что ж, король державный,
я подданный ваш, не имею права,
проигнорировать не то, что ваш приказ,
но даже просьбу, хоть такси заказ.
Я постараюсь,
я приложу усилья для поддержки
разумных начинаний принца впредь.
Надеюсь, это все ему поможет без задержки,
спокойней и мудрей на мир смотреть.
Достойно жить, идеи воплощать,
но это всё, что я могу вам обещать.
К л а в д и й. Я понял, друг мой, мы еще вернемся
при случае обсудим, а пока,
продолжим праздник – жажда велика.
(Уходит в сторону стола и королевы. Горацио уходит. Входит Гамлет без шпаги, в сопровождении охранников, одетых в белые халаты. Музыка – марш из оперы Дж. Верди «Аида»)
Г а м л е т. Кто звал241 меня?
Я здесь, со свитой,
хоть предпочел бы…
Что б я предпочел?
К л а в д и й. (тихо Гамлету)
Да ты хотя б сценарий-то, прочел?
Г а м л е т. Конечно, право… ладно, всё равно
я делаю все то, что не запрещено.
К л а в д и й.
Извольте делать здесь, что вам разрешено!
Г а м л е т. (громко, в упор глядя на Клавдия)
Теперь здесь всё в вертеп превращено.
Так, где король? Не вижу. Где король?
К л а в д и й. Ты что, с ума сошел?
(тихо Гамлету) Ведь это моя роль!
К о р о л е в а Г е р т р у д а.
Не видишь очевидного? Да, вот он!
К л а в д и й.
Он, то есть я, то есть действительно Король…
(тихо Гамлету)
Ты что, уже нажрался? Это моя роль…
Г а м л е т. (громко) Вот уж действительно:
«Не более чем ноль242»,
К л а в д и й. (тихо Гамлету)
Ну погоди, орясина, тебе я отомщу.
Г а м л е т. (тихо Клавдию)
А я твою «Клико» в антракте утащу.
К л а в д и й. (тихо Гамлету)
Ты не посмеешь, гад, она моя…
Г а м л е т. (громко)
Посмею ль я? Вот в чем загадка бытия…
Так все же – он не он, иль я не я?
Не понимаю, что-то ни х…
ферштейн243.
Где нам искать монарха с ликом восковым,
спаситель Дании с образованьем цирковым.
Возьмем смартфон с вложеньем цифровым,
включи́м геолокатор с проком нулевым.
Так где кароль ваш с черепом пустым?
(Стучит по черепу Йорика костяшками пальцев)
«Меж244 сыром лимбургским живым
И ананасом золотым»?
О з р и к. Ну это ли не бред? В упор не видит!
Ну может вспомнит, в желтом доме сидя…
Г а м л е т. (в сторону)
Если б не любовь,
мы бы не знали ничего – ни о себе,
ни о подлунном мире,
саднит душевных ран рубец, Офелия.
И каждый одинок на скучном пире
«мы знаем245, кто мы есть,
но мы не знаем, кем мы будем»,
когда любовь умрет и мы о ней забудем.
(громко) А если вдуматься,
никто себя не знает246…
Но другого,
легко поймет, оценит, расфасует.
Без колебаний и сомнений упакует.
Согласно табели о рангах щёки дует,
а на поверку глядь, играет роль чужую.
К л а в д и й. (тихо Гамлету) нахал,
скажу – тебя главреж, как ветром сдует.
Г а м л е т. Мне говорят – «Вот лев»,
но вижу – чудо в перьях,
индюк, павлин247 напыщенный, прохвост,
и что бы он и как ни преподнес,
ни грана истины снаружи и внутри.
«Не верь глазам своим», Козьма248.
О з р и к. Ты на себя-то посмотри.
Г а м л е т. Коль правит бал корысть,
на ухо шепчет дьявол,
(грозит театрально Озрику пальцем)
ты не теряй спокойствия души
и «в корень249 зри»,
(Услужливо предлагает Озрику стул, он
начинает садиться на стул)
когда-нибудь оступится лукавый,
(Резко выдергивает стул в сторону,
Озрик падает на ковер, Клавдий смеется
и хлопает в ладоши)
(Озрику) пустым посулам верить не спеши.
(Гамлет и Озрик хором) Не открывай торговцу
искренней души.
(Озрику) А, крыса, экий братец плут!
За сокола мне цаплю
(подходит к Клавдию) иль павлина выдают.
(Осторожно берет его за пуговицу, потом за галстук и тянет галстук вверх, Клавдий от неожиданности замер и захрипел, в панике сбросил череп Йорика на пол, охранники бросаются к Гамлету, но он их останавливает жестом ладони)
Король в земле. Сыра его могила…
О з р и к. Вы слышали? Опять, чудак, про сыр,
забавно, хи-хи-хи, и очень мило.
Г а м л е т. (Гамлет идет на Озрика, он пятится,
запинается о череп, валяющийся на полу и
неловко падает на трон. Звучит грустная мелодия
на скрипке, гаснет свет, Гамлет стоит в круге
прожектора красного цвета)
Не освящен его безвременный приют…
лишь ветры в тишине и стонут, и поют.
Лишь розмарин250 в цвету,
как памяти укор.
Фиалки не растут… фиалки все завяли…
Испорчен благородной жизни пламенный узор.
С тех пор, с тех самых страшных пор,
поймете вы едва ли…
(драматическая музыка, например, один
из этюдов Ф. Шопена)
Змеей безжалостной герой ужален,
лишь полчаса251, как умер мой отец.
Вам не понять, как горек и печален,
терновый незаслуженный венец…
(музыка скомороха)
(напевает) Хей252-хоп, горе запивай дурачок.
Колышется на ветру,
ковыль, колосок,
а скоро ли я умру?
Хей-хоп, молчи дурачок,
нынче ты не ко двору.
О з р и к. (Клавдию) Вот точно бред,
бессвязный, «Сокол, цапля»,
я говорил вам, снова повторю…
Г а м л е т. (за спиной Озрика Гамлет
становится на ходули)
Понять безумного легко.
Всего лишь надо,
чуть-чуть с ума сойти.
Одна загвоздка,
пугает мысль – А есть ли путь обратно?
Всё дело в том, что среди дураков,
любой философ будет идиотом
объявлен стопроцентно.
Может статься,
что до конца убогих дней ему не оправдаться.
Отсюда вывод – надо различать,
(Набрасывает сетку на Озрика и Клавдия, они
запутываются, подбегают охранники,
они тоже запутываются в сетке, общая суматоха)
объявленных больными, от несчастных,
не могущих зов разума услышать.
Иначе, всех чудны́х объявят дураками,
того гляди и свяжут ненароком.
Им даже не поможет Мураками
и Кафка Франц с Владимиром Набоковым.
Твердить с упорством про́писи,
заученные с детства?
Помилуйте, друзья, не по нутру.
Для деградации – испытанное средство.
Для мысли – все запреты я сотру.
Иначе путь – в тупик,
отсюда шаг один к тому,
чтоб запретить любую мысль,
сомнение и поиск.
Пусть поиск усложняет жизнь,
зато дает нам новую возможность
ступить еще на шаг во тьму и неизвестность,
понять неведомое в хаосе земном
и ввысь взлететь,
познать вселенной бесконечность.
Она пугает неокрепших духом,
но пусть звенит чистейших дум хрусталь,
точней стрелы и легче лебединой песни пуха,
и пусть мани́т в неведомую даль.
О з р и к. Insanus253 omnis furere credit.
К о р о л е в а Г е р т р у д а. (Гертруда
организует круг, все присутствующие,
взявшись за руки, медленно сходятся
к Гамлету)
Все в круг, друзья, забудем распри, ссоры.
Кто расшалился здесь? И хочет раскачать
несчастный мир наш, будто лодку, с веком споря.
Давайте лучше петь, смеяться.
(командует) Танцевать!
(Все набрасываются на Гамлета, стаскивают с ходулей и начинают его качать, подбрасывая вверх. Потом подменяют его куклой Петрушки и подбрасывают ее на простыне, как это делают на праздниках в Испании. Шествие масок, пантомима)
ЗАНАВЕС
234
Клавдий имеет в виду свою голову на плечах, подобные выражения встречаются в «Гамлете».
235
В «Гамлете», Король Гамлет победил короля Фортинбраса в поединке и получил во владение часть его земель. А в трагифарсе вместо поединка – торг, вместо героя короля, антигерой Клавдий. Прием переворачивания в трагифарсе.
236
См. «Король Лир», У. Шекспир. Акт II. Сц.2. [39].
237
ДК – дом культуры.
238
Загадка. Где еще в тексте трагифарса встречается четыре буквы «О» подряд?
239
Клавдий в трагедии Шекспира не хотел, чтобы Гамлет ехал в Виттенберг.
240
См. диалог Гамлета и Клавдия в сцене «мышеловки». III, 2. Король – «Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного?». Гамлет – «Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного». / Король – Как название пьесы? /Гамлет – «Мышеловка». «Но в каком смысле? В фигуральном». Б. П. III / 2. М.М.Морозов в своем примечании 183 указывает на каламбур на слове «offence» – «оскорбительное» и «преступное». См. перевод М.М.Морозова [38]. Здесь, в трагифарсе – прием перетасовки и переворачивания.
241
Гамлет: «Откуда шум? Кто Гамлета зовет?». Б. П. IV / 2. Композиционно, в трагедии подобная сцена была после убийства Гамлетом Полония. В трагифарсе, – после имитации нападения Гамлета на Озрика, убийства не произошло. В трагедии, Гертруда не смогла помешать Гамлету, а в трагифарсе Офелия смогла защитить Озрика. Может быть потому, что Гамлет не собирался убивать?
242
Гамлета: «Не более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой!», Б. П. IV / 2.
243
nicht verstehen – (нем.) не понимать.
244
См. А. С. Пушкин «Евгений Онегин».
245
Офелия: «Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать», М. Л. IV / 5. См. также Ю.Г.Зеленецкий «Зеркало Шекспира».
246
Гамлет: «… вообще говоря, себя вполне узнаешь только из сравнения с другими». Б.П.; Гамлет: «…знать кого-нибудь вполне – это было бы знать самого себя», М. Л. V/2.
247
Павлин считался олицетворением тщеславия и сладострастия, М. М. Морозов. См. его примечание 191 к его переводу «Гамлета». [24, 38].
248
Имеется в виду Козьма Прутков.
249
См. афоризмы Козьмы Пруткова.
250
О символике цветов у Шекспира имеются специальные исследования шекспироведов, краткие разъяснения см. М. М. Морозов. Его примечание 225 к его переводу «Гамлета». [24, 38].
251
Гамлет не раз подчеркивает, как мало времени прошло со дня смерти отца, это и укор окружающим, которые слишком быстро забыли о короле и может свидетельствовать о том, что внутреннее время Гамлета течет иначе, чем время всех остальных персонажей.
252
Подражание песенке Офелии в «Гамлете».
253
Insanus omnis furere credit. – (лат.) Сумасшедший считает, что все остальные – безумцы.