Читать книгу Сыр для Принца. Post-Трагифарс - Владимир Пироцкий - Страница 7

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
No Act One.
НеДействие первое. Королевский рыцарский зал
Сцена 1. ГОСТИНАЯ

Оглавление

Звучит музыка И.С.Баха. Король сидит на троне (дремлет). Королева полулежит на кушетке, обмахивается веером, рядом на столике гламурный журнал и череп. В углу зала Гамлет переписывается с Офелией по смартфону, она вышивает на пяльцах, время от времени делая селфи. Полоний, как будто чего-то ждет, прислушивается и присматривается, что-то пишет в смартфон. Клавдий прохаживается недалеко от Королевы, бросая на нее многозначительные взгляды, иногда достает фляжку и делает пару глотков. Два охранника в красных пиджаках и спортивных штанах с лампасами, на головах сомбреро, с битами и телефонными гарнитурами, время от времени громко переговариваются через весь зал.


О х р а н н и к и.

(говорят с акцентом)

– Первий, атветь перваму.

– Первий слушает. Кто гаварит?

– Первий! Слушай, как дела?

– Пака всо тиха…

– А что подопытные?

– Спят.

– Всо харашо?

– Как мышки, притаилис27.

– Точно?

– (эмоционально) Да, гаварю тебе!

– Ты слушаешь меня?

– Канэчно.

– Ты точно понял?

– Да. Да, понял я!

– Да что ты понял?!

– Ладно! Всё.

– Канэц.


(звучит бравурная музыка)

К л а в д и й. (громко) О, Боги! Что я узнал!

Желаете вы́ знать, любезный брат?

(в сторону) Пока еще король… (усмехается).

(Спотыкается, возможно, пьян, музыка замолкает)

Едрит-ть, тя! (оглядывается по сторонам).

К о р о л ь. (Встает с трона, идет, как во сне,

отодвигает рукой Клавдия)

Увольте, в сон клонит меня.

Дай же прилягу.

(видит Королеву) О, дорогая!

Позвольте к Вам прилечь28?!

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (с возмущением)

Да как Вы?!..

(встречаясь взглядом с Клавдием, меняет

тон на уважительный)

Что Вы в виду имели, Monseigneur (Монсеньор)?

К о р о л ь. О, ничего, я просто спать иду.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

(в сторону) Я так и знала!

К о р о л ь. (в сторону) Хотя опасно

слишком много спать,

Во сне зарезан29 сон Макбетом.

С тех пор бессонница, кинжала рукоять…

Перед глазами, помолчим об этом.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Прилягте, сударь,

там, (нетерпимо) ну где-нибудь…

В саду на лавке… или…

К о р о л ь. (мрачно) Что?

Что вы сказали, а? В могиле?

Шучу, конечно, (задумчиво) ха-ха-ха…

(напевает) Всё30 хорошо, пре-крас-ная…,

а, впрочем, то роль другая…

(в сторону) как же я устал!

Но не надейтесь, я глупей не стал.

(резко оборачивается к Королеве)

Дела вести, в прогнившем31 нашем королевстве.

не фунт изюма, я Вам доложу…

я понимаю череду причин и следствий,

при этом я своей державой дорожу.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ну, полно, хватит,

Вы куда-то шли?..

Mon général32

К о р о л ь. Да. Я иду.

Обдумаю всё это на досуге…

(пристально смотрит на Королеву и

Клавдия, которые обмениваются улыбками)

Спокойно спит, кто с совестью в ладу,

если не выбрал роль пьянчуги.

Иль ложью подлой, злой, витиеватой

надеется больную совесть успокоить,

забыв, что ложь всегда бедой чревата,

и даже не спасет лжеца гиперболоид.

Иль сладкий сон предпочитает искусству жить?

Всё в мире перепуталось… «связующая нить33»

Оборвана. Клубок? Возможно ли распутать?

Возможно ль, нить священную соединить?

Или еще плотнее ложью всё укутать?

Искать соединенье лжи и правды? Род искусства.

Иль разрубить клубок? Пресечь…

бесстыдство и распутство…

(Король уходит в сад)

К л а в д и й. (манерно) Ну что,

Вам ску-у-чна, госпожа?

(плотоядно улыбается) Примите

поцелуй смиренного па-жа.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Что слышу я, как смеете?!

(игриво, капризно) Мой паж,

пожалуй, только…

воздушно-капельным…

тьфу, вечно телевизор,

вторгается в интимность жизни всей!

(заговорщически и капризно) Скорее, паж.

Нет, я умру от скуки!

Ну, сколько можно ждать?!

(Клавдий сдувает пылинки с плеча королевы)

Ой! Уберите руки!

(требовательно и страстно) Ну что, мой паж?!

Целуйте! Ну же!..

(Клавдий становится перед королевой на одно

колено, она блуждает руками

по шевелюре Клавдия и смотрит ему в глаза)

П о л о н и й. (осторожно, но с нажимом)

Надеюсь, я здесь более не нужен?..

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (испуганно) Вы здесь?!

Проклятье!

По какому праву!

(устало, с легкой бравадой) А, впрочем,

что уж там, ведь все вокруг свои…

как я устала34… (шутливо ударяет Клавдия

по голове свернутым веером)

(Клавдию) Послушай-ка, мой паж,

я окончательно запуталась. Во взгляде

твоем читаю счастье… Иль мираж?

Лик Короля, напоминает мне об аде…

К л а в д и й. Вы сами знаете,

отжившее35 умрет

и потихоньку в прошлое уйдет.

(в сторону) А мы ему поможем.

Года, грехи и глупость перемножим.

(королеве)

Доверьтесь мне, ни в чем вы не повинны,

отриньте прах,

расстаньтесь с прежней, худшей половиной36

(невольно улыбается).

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ты улыбаешься?

К л а в д и й. Нет, вспомнил фильм, э-э…

«Восемь37 с… чертовщиной».


ТАНЕЦ №1. Гертруда и Клавдий.

(танцуют короткий менуэт, сначала медленно,

затем всё быстрее и быстрее)


К о р о л е в а Г е р т р у д а. (видит Гамлета,

весело говорит) А, Гамлет!

(в сторону) Ты здесь зачем?

(громко) Поди сюда, наш сын38.

А хочешь… сыру39?

Иль молочка, котлетку, пиццу, наконец.

О боже, как ты вырос, Гамлет, молодец!

(Гамлет с недоуменной улыбкой)

Прочти мне что-нибудь из древних.

Гомера там… не знаю…, Ломброзо́40

Ты должен старших уважать… это, во-первых,

Принц должен расширять свой кругозор

(теряет интерес к Гамлету).

(в сторону) Я стала замечать…

(страстно шепчет Клавдию) мой паж…

(внимательно глядит то на череп,

то на голову Клавдия)

О, как меня заводят эти шишки!.. Кто поможет?..

В них явно склонность есть… к убийству…

(Клавдий вздрагивает)

Иль разврату… Как мне страсть стреножить?

Б-же, б-же, бо-о-же!..

Г а м л е т. (Офелии)

Офелия, прими в залог того, что в трепет,

меня ввергает неземное чувство к Вам,

не вещь, не драгоценную безделицу, не клятву,

не восхищенье с удивленьем пополам,

и даже не святую божью искру,

что каждый получает от рожденья

и до могилы носит. И…

порой того и сам не сознавая…

Прими всего меня,

а ты – уже,

всегда,

со мною.

С тех пор, как ты явилась мне во сне41.

С тех пор я сплю, не в силах пробудиться.

О ф е л и я. О, Принц, я всей душою верить,

хотела б Вам, но мне запрещено42,

внимать словам твоим,

ведь их нельзя проверить.

И сердце, как тисками стеснено.

Но бьется птичкой в узкое окно.

Отец разгневан, слово я дала

вас избегать… Забыть вас не смогла

О, свет моих очей!

мне всё в тебе родное,

взгляд, голос, вид твой, запах,

жар твоих речей,

в лучах твоих тону, как свечка таю,

и волны счастья, словно пух,

несут меня, лаская и пленяя…

Г а м л е т. Наважденье…

меня, буквально… сводишь ты с ума43

Кто научил тебя, словами прямо в душу

и взглядом проникать через барьеры?

Моих сомнений, разочарований,

сметая весь мой опыт по пути.

О ф е л и я. Не нужен опыт мне,

меня любовь научит.

Amor44 magister optimus.

Любви и страсти жгучей.

Всем сердцем нежным я стремлюсь к тебе,

душа моя, как птица бьется в клетке45.

Готова я довериться судьбе

Амур сразил меня стрелою меткой.

Г а м л е т. Порой мне кажется, что я тебя не стою,

и просвещенная, мешает чувству, мысль.

(листает фолиант с портретом Зигмунда Фрейда)

Со страхом проверяю, нет ли сходства46,

(показывает на портрет матери и медальон,

на котором изображена Офелия)

портретов этих. Тайной подоплеки

хмельного счастья, веры, сумасбродства…,

влеченья моего к тебе, тоски кромешной…

и радости пьянящей, благотворной.

Живой неизъяснимой силы притяженья

твоих таинственных волнующих и милых глаз,

светящихся доверием и лаской.

И вмиг готовых вспыхнуть острой искрой,

насквозь меня пронзая до оцепененья…

Сверкнет в душе нежданный образ твой —

душа поет, я счастлив, опьянен тобой…

учё-е-ную (смеется) свою захлопну книгу,

ведь все равно, смотрю и вижу – фигу.

И сам своей нелепице смеюсь…

Навеки твой… Офелия, как страшно…

О, как я потерять тебя боюсь!

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (громко)

Так где ты, Гамлет? Королеву!

Ты заставляешь ждать…

(в сторону) Ох, эти девы!

(громко) Ты хочешь мать разгневать?!

Снова, и опять.

Я рассержусь. И всем тогда несдобровать.

Г а м л е т. Ах, матушка, недаром

наш Уильям слова мне дал, —

«магнит47 тут есть… получше».

Мне интересней здесь, как в райской куще.

Pardonne-moi, ну не сердись, маман.

Пусть добрый взгляд твой греет…

(смотрит на шляпу королевы) ma charmante!

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Офелия, хотела б я цветы48 тебе предло́жить

в обмен на то, что ты не станешь уповать,

на свадьбу с принцем, Б-г тебе поможет,

кого-нибудь другого подыскать.

Ты знаешь, легкомыслен он, непостоянен,

подвержен меланхолии, мечтам.

В своих метаниях непредсказуем и спонтанен,

о нем ромашки знают больше, чем он сам.

О ф е л и я. С таким «пучком» рекомендаций…

непросто заслужить оваций.

Похоже, сын ваш сильно провинился,

что огорчить родную мать так ухитрился.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Он сердце мне рассёк напополам49,

хотя об этом он не знает сам.

Не розмарин его эмблема – маргаритки50,

с таким супругом жизнь, не лучше пытки.

О ф е л и я. Прекраснейшая королева,

даже в мыслях я не держу, дыханье затаив,

все эти глупости, их все не перечислить,

про Валентинов51 день – расхожий примитив.

Мечты полночные, глупышек-дев, не счесть,

гадания у зеркала

с наивною надеждой.

Ценю я чувства истинные, честь,

свободу творчества, практичную одежду.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Похвально и разумно, даже слишком,

чтоб полной правдой быть,

хотя порою разум норовит вприпрыжку52

бежать, рассыпав смысл, теряя нить.

И кажется пустым, глупее бреда,

на самом деле нас ведя к победам.

О ф е л и я. Вот именно! Как точно вы сказали!

И сразу многие загадки проще стали.

Ведь многое зависит, как известно,

от толкователя. Слов мало – мыслям53 тесно.

Во тьме души, сокрытые сомненья угнетают

Мы их на белый свет невольно выпуская,

проговориться невзначай, случайно можем —

«душой больной», усталой и тревожной54,

душой, боящейся раскрыться и споткнуться,

про грех свой, забывающей легко,

кивая на того, кто кстати подвернулся,

в стремленьи тщетном обрести

обманчивый покой.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Притормозите.

И если, не дай б-г, «ваш милый образ55»,

все ж покорит его, и станет вдруг

«счастливою причиной»,

«его несчастий и безумств»,

хоть в малой мере,

смогу вам объяснить, как глупый пыл умерить.

Боюсь, вам не поможет добродетель,

и не найдете вы во мне участья.

Хоть каждый день от крема молодейте,

чтоб обрести с ним призрачное счастье.

Надеюсь, к вашей пользе, вы не зря,

в сети IQ56 прилежно повышали,

при этом помнить о приличьях, не мешало б…

О ф е л и я. Само собой,

властительница Дании прекрасной,

хоть истина идет своим путем,

манерам при дворе учились не напрасно,

для глупой гордости смирение найдем.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Ну так-то лучше, милое дитя,

живите впредь счастливо, не шутя…


ТАНЕЦ №2. Гертруда, Гамлет, Офелия.

(Гамлет поворачивается к Королеве, не отходя

от Офелии. Танцуют как марионетки, зеркально

делая жесты руками)


Г а м л е т. А смазан ли клинок, любезнейший?

(с иронией) Конечно, вы не в курсе…

(Прокалывает булавкой, воткнутой в плащ Полония,

красный воздушный шарик, висящий недалеко от

Полония)

П о л о н и й. (вздрагивает, в замешательстве)

Н-не знаю, сударь,

позвоните брату… м-магнитика57,

да что я говорю?!

(с достоинством) Офелии прекрасной.

Моей любезной сердцу дочери… Лаэрту.

Г а м л е т. Причем тут дочь?! И брат.

Зачем и чем, кто смазал «карту58 будней»?

Чем дальше в лес, тем сон и совесть беспробудней.

Я, кажется, конкретно… задал вопрос?

И сорок тысяч братьев59!..

Не смогут… как там? Э-э…

ну вот… опять забыл! Да, ладно60

Что жизнь моя? Дешевле этой

булавки61

(уходит в себя) всё слова, слова62

П о л о н и й. Милорд, милорд, а вы читали?

Г а м л е т. Что?

П о л о н и й. Ну, книги…

Г а м л е т. Скучно

П о л о н и й. Разве? О-о…

ведь интересно правду извлекать

из толстых фолиантов (улыбается) между…

строчек.

Г а м л е т. Что? Правду?

Да она же всем известна…

Известна и до одури скучна!

Иное дело ложь – в устах искусных,

извивиста, сочна и всякий раз иная.

С намеком скользким, неожиданна, нелепа.

На первый взгляд. Но характерный за-а-пах!..

Почти мгновенно заставляет наши ноздри,

от предвкушенья тайны мелко трепетать.

И даже здравый человек готов поддаться,

непреодолеваемому, как бы интересу.

И, нехотя, вниманьем – неизбежно

готов увязнуть в липкой паутине.

С погремушкой63(гремит погремушкой)

В потоке дней забавно наблюдать

как пыжится газетчик неустанный,

всем в мозг стараясь резво затолкать

развесистую клюкву, псевдотайну,

забористого фейка, жареную утку.

Недаром, говоря о прессе, вспоминают проститутку.

Из личной выгоды, для рейтинга прироста,

погреть тщеславье, кэш, пусть даже и с наперсток.

Иль движет им, подобострастье, страх?

Или желанье злой скандальной славы?

Его разоблачат с утра, а вечером опять,

откуда ни возьмись, готова лжи новей отрава.

И самое смешное! Поголовно,

все начинают верить! Сомневаться,

но сомневаться, с умным видом, в пра́вде!

А ложь впускают сходу, прямо в душу,

настроив в миг, локаторами уши.

Сидим у монитора, злясь от скуки,

поддавшись на уловки «старой суки»64 —

старухи-лжи, из сытых уст кликуши.

И сами, лишь вчера себе лапшу навесив,

старательно навешиваем снова,

забыв, бездумно, сопоставить, взвесить,

«как пирожки горячие» с утра она готова.

П о л о н и й. Что Вы в виду имели, добрый принц?

Про что изволите так сильно сокрушаться?

Г а м л е т. Про всё, про всех, про жизнь —

про ложь вокруг,

под маской чистой и священной правды.

П о л о н и й. Неужели?

Неужто всё, помилуйте, а правда чувств?

Г а м л е т. Амбивалентность…

П о л о н и й. Простите, я не понял. Ну да ладно65.

Г а м л е т. И это радует… поймете, может быть…

если подобно мне,

забудете всё то, что знали раньше.

П о л о н и й. Но как же мне забыть, мой Принц?

Я только и живу воспоминаньем

о том былом, что связано с семьёй,

с прошедшим счастьем,

вместо серых будней.

Г а м л е т. Жить прошлым, значит —

пятиться66 вперед,

грядущему явив, не лучший вид телесный,

в котором главное – скучающий затылок

и страх животный в панцире лопаток.

П о л о н и й. (хихикает) Ха, а я подумал сразу

про другое…

Прости мне г-споди, я грешен, признаю.

Похоже, принц, пора мне удалиться67.

Г а м л е т. (задумчиво)

С тоски не мудрено, милорд…

П о л о н и й.

Позвольте мне уйти, любезный принц?

Г а м л е т. Ах, удалиться? Да.

А мне послышалось…

Нет ничего, что б я позволил68 всем,

будь в моих силах, с бо́льшим рвеньем,

чем удалиться и как можно дальше.

(смотрит на Офелию)

Возможно, кроме некоторых, впрочем…

Хоть я не пятился, как вы и не стремился,

состариться во что бы то ни стало,

пришел к печальным выводам с годами…

К л а в д и й. (Гамлету) Послушайте, мой друг…

Г а м л е т. Я вам не друг69.

К л а в д и й. Ну, хорошо, приятель…

Г а м л е т. Поищите,

приятелей себе, средь вам подобных.

К л а в д и й. Да ладно, Принц, мудрейший,

как хотите,

похоже, правду воспринять не все способны.

(громко с подвывом, подчеркнуто театрально)

Когда придет пора, вы завопите,

увидев «чаек, белой молнии подобных70».

(далее обычным тоном)

Пусть будет так, но вам же хуже.

Слепец всегда беспечен, уж поверьте.

Хотя отец, как будто, ваш не тужит

и невдомек ему, что на пороге смерти…

В саду уснул, глупец. И битву проиграл71.

Теперь и даже в бой бы лучше не вступал.

Хотите пару истин напоследок?

Я вам бесплатно вкратце изложу.

Г а м л е т. Увольте, сударь…

К л а в д и й. Дай минуту! Я скажу…

Г а м л е т. Нет. Ни минуты.

К л а в д и й. Дай минуту, говорю!

Г а м л е т. Да я секунды вам не подарю!

К л а в д и й. Но я имею право!

Иль только некоторым можно говорить?

Вперед, назад, налево и направо.

Г а м л е т. Вам лучше помолчать и водку пить.

К л а в д и й. Во как?!

(говорит замедленно, слегка пьян)

Имею честь настаивать и право72,

как субъект, имею…

Похоже, все равны, но кое-кто «ровнее73»?

Г а м л е т. Ну, хорошо я слушаю, так что же?

К л а в д и й. Сей мудрости уж тыщу лет (икает),

похоже,

но мудрецы всегда твердят одно и то же.

(быстро) И мне придется снова вам твердить,

с упорством слово в слово,

чтоб наконец-то люди лучше уяснить…

смогли, а если ж нет!

Я повторю опять и снова.

Г а м л е т. Нельзя ли покороче74?

К л а в д и й. (азартно) Во-от! Узнали?

Текстовочка знакомая средь истин прописных —

однажды сэр Полоний вам не вовремя сказали.

Всё та же реплика, теперь в устах чужих.

Звучит, как новая. Прием полезный в споре.

Готов вам пояснить сейчас иль вскоре —

поможет отделить всех пришлых75 от своих.

(собирается с мыслями)

Пример вам – зеркало76,

меняем лево-право,

перед – на зад, на минус – плюс. Легко!

И вот уже, кто рядом был, отныне далеко…

Заменим вмиг, шутя, пророка на лжеца,

всего лишь зеркало поставив у лица.

Р-раз и готово! Кто77 палач, кто жертва?

Кто дичь невинная, кто опытный охотник?

Кто праведник святой, толпой гонимый,

а кто подлец отпетый? На вершину

блаженства, счастья, славы вознесен…

Предлинный перечень вопросов.

Ну да Б-г с ним,

Пошлем его к цирюльнику, не так ли,

сказали вы когда-то, добрый принц?

(Гамлет делает движение уйти)

Ну хорошо!

Вопрос. Команде78 знатоков.

Оставим главный:

кем быть по жизни79?

Цезарем иль мошкой,

питающейся запахом чужим,

с пустых столов? С мечтой украсть хоть крошку.

О чем бишь я, вы спросите? Всё то же —

кем хочешь быть, навозом иль царем?

Г а м л е т. О, Б-же…

К л а в д и й. Вопрос мы постепенно перетрём.

Не ваше надоевшее «to be…».

Вот в чем вопрос!

(в сторону) Мозги мне не-е-би

Г а м л е т. Ну и тирада, браво! Стоило послушать,

кем быть, что пить и где садиться

(с иронией) «кушать».

Пристрастный ум, как шулер, подтасует

добро и зло смешает вмиг, из мухи

слона искусно, как пузырь, раздует.

Перевернет колоду, джокера подменит,

лжеца в пророка нарядит

и подвиг обесценит.

(в сторону) Причем здесь я?

(Клавдию) И впрямь замшела жвачка80,

легенда ваша, ухищренье подлеца —

свести все сущее к банальной,

мелкой драчке,

у грязного корыта, без конца.

К л а в д и й. Ну, Гамлет, вам не знать ли, право?

Как это мы корыто назовем,

так и туда оно направит бу́шприт,

или бушпри́т, не всё ли нам равно?

В пути к мечте незаменим соратник,

Держу пари, с любым, вы как живой цитатник.

К театру и кино приобщены —

тем более в работе вы нужны.

Скажу немного пафосно, замкну порочный круг.

Важней нет ничего, чем преданнейший друг.

Г а м л е т. Вот именно, что

«преданнейший81» вами…

Поистине, как в той известной шутке82,

шута придворного при нищем короле,

он поначалу был самонадеян и упрям —

раздал всё королевство дочерям.

У каждой лжи – «зловонной леди суки,

что греется, воняя, у камина…

А правду – верного сторожевого пса,

кнутами гонят в конуру на ветер»,

есть ма-а-ленькая правда про запас —

прелестное до времени дитя,

слепой щеночек милый – оправданье.

От всех грехов. Она его повсюду,

с собой таскает вечно и за это

ей всё прощают, глядя умиленно.

Вот суть всех ваших измышлений

и ужимок. Не так ли сударь?

К л а в д и й. (с трудом сдерживаясь) Нет!

(старается успокоиться)

Сейчас я постараюсь,

всё разъяснить вам, сударь, ради дружбы,

и пропуская мимо благосклонно,

простительные юности уколы,

издержки воспитания, влиянье

тлетворных веяний из пошлой заграницы,

откроем лучше книг священных

желтые83 страницы.

Пойми, ты многого не знаешь, Гамлет…

мир не таков, как ты придумал. В книгах

ты не найдешь ответ на все вопросы,

(Клавдий подошел к нарисованному стеллажу книг,

постучал костяшкой пальца по нему)

в них не прочесть меж строк, того как надо

дела вершить на благо государства.

Лишь жизнь реальная одна подскажет столько,

что и не снилось сроду вашим мудрецам84.

Поймите, чистой правды не бывает.

Любое действие двоякий смысл таит.

Кто прав, кто виноват, лишь только Б-г решит.

«Нет правды на земле», – сказал Сальери85!

Старайся лучшим быть, чтоб преуспеть в карьере.

В суровой школе жизни нам не до идиллий,

впотьмах, в болоте, наугад мы выбираем путь.

Кто хочет добрым быть, глядишь, уже в могиле,

другой кого-то норовит туда столкнуть.

Да даже просто знать и то, порой – проблема!

Как ты узнаешь план врага? Толковый

совет нам дал в кино, Дон Аль Пачино86,

Наивна молодежь! Или цинична, всё едино.

Что добрым словом вместе с пистолетом

куда как легче убедить, и я об этом.

Она на деле быстро сдуется, не сможет

простейший ребус разгадать. А всё туда же!

Мол, дайте нам комфорт, свободу, пепси!

Эх, молодость, наивные и сладкие мечты…

желает «порулить87», а чуть чего – в кусты.

Вы на словах горазды: «Ополчиться88

«на море смут», и «оказать сопротивленье»,

а как дойдет до дела, вас не сыщешь,

ищи-свищи… вот недоразуменье!

А нынче всем предписано другое,

в связи с заразным вирусом для всех.

Ведь ты недаром нервно руки моешь,

еще по сути замараться не успев.

Или до бесконечности мусолишь

простую мысль – стихами нараспев.

Готовы всё продать, ждать перемен,

Твердить: «Что делать? Кто-то виноват!»

И жрать попкорн, хотя вкусней пельмень.

Раздуют пламя и тихонько бьют в набат.

Во всем ища свой скользкий и неведомый подвох.

Но это ску-учно89! Конь давно издох…

Так слезь с него, – как говорит пословица.

Но нет! В бесплодной речи

обильно лучше изойдут слюной, —

«Пора добраться до картечи!»

И предпочтут болтать всю ночь в пивной.

Не отрицаю!

Сам способ, место, времяпровожденье,

имеет место быть.

Толпой болейте за любимую команду,

и перемажьте щеки краскою: «Мы – банда!»

До хрипоты вопите лозунги, трясите за грудки́

друг друга – в шарфиках, с флажками мужики.

А вы, кто гамлетизмом заражен,

не лезете бесславно на рожон,

вы «много букоф» в пустоту наговорили,

хотя б пустяк полезный сотворили!

Где надо дело делать – не пойдут.

Зато, где их не просят – тут как тут.

Чтобы себе хоть как-то значимость придать,

они готовы спорить, умствовать, предать

огласке всё, не озаботившись проверить,

ну как им, молодым, возможно руль доверить?!

Того, кто преуспел, объявят подлецом,

чтоб самому казаться лучше, молодцом.

Пожертвовать готовы матерью, отцом

и смыться со спектакля пред концом.

(с сарказмом) «Всё ради истины!»

Посланцы преисподней!

Готовы перед публикой предстать в исподнем.

Всё оболгать и высмеять —

вот это вам по нраву.

Смешать всё с грязью, замарать,

Но, извините, по какому праву?

Кто не живет – не ошибается. Банально?

Вы всё воспринимаете буквально.

Видали мы покруче молодцов.

Глашатаев тусовки либеральной.

Да что ж это за хрень, в конце концов?!

Я хуже всех, по-вашему?! Но в чём моё уродство?

Лишь потому, что подлый принцип первородства?

За всех решает, но, по сути – шутовство, юродство!

(с сарказмом) Ревнитель общей чести, благородства

на деле – ретроград,

защитник старпердерского господства,

сорри, прошу прощения у дам, я как бы виноват.

Оценщик прав и чувств чужих наивно полагает,

что он имеет право выносить нелепый приговор,

как судия верховный, он от самомненья тает

как будто сам он прав всегда, от века до сих пор.

Сей приговор нигде и никогда рубля не стоил.

Но кто ему дал право? Сам присвоил?

И кем это, когда, зачем-то решено?

Кто взбаламутил это всё искусно?

Все это было бы смешно,

Если бы не было так грустно.

(Гамлет порывается уйти)

А что́, по-вашему, есть подлость?

Как ее измерить?

Тигр на охоте, рысь перед прыжком таятся,

а змеи до поры скрывают свое жало,

иль крокодил, как будто спит. Хотя им нечего бояться,

ну, чтобы дичь не убежала.

Таков закон для джунглей, ну и что?

И где тут подлость?

Г а м л е т. Убожество…

(Гамлет в задумчивости уходит)

К л а в д и й. (кричит вдогонку) Люди пострашнее…

(Гамлет возвращается)

Скажу начистоту, это важнее.

Ведь как-то ж надо выживать и жить,

вся жизнь борьба и что тут ни скажи,

что ни проделай, все чревато болью

чужому или близкому, кому как повезет.

К примеру – отношения. Любое

нас точно втянет в свой водоворот.

Любовь – вот чувство чистое,

казалось бы, но ревность

за ней крадется тихо по пятам,

изображая иногда тоску и задушевность,

тут модно зов судьбы еще пропеть —

«Та да да дам!»90

С кривым ножом иль сладким ядом,

по сериалам судя – сплошь, да рядом.

Открыв доверчивое сердце, счастье ожидаем,

на самом деле на тернистый путь вступаем.

По сути все равны: Отелло, Дездемона,

леди Макбет, по Мценскому уезду. И Ромео,

не «альфа», а с Джульеттой – все равны,

все люди, человеки.

У всех болит, скребет, свербит,

достойны состраданья и опеки.

И праведник, и вор, убийца, даже Яго,

по-своему был прав, но заигрался.

Г а м л е т. Ты утомил меня, не стерпит и бумага,

(официанту) там случаем еще попкорн остался?

К л а в д и й. От этого никто не застрахован,

на этих сериалах надоевших, ход основан.

Патрона своего он предал на беду,

ведь разум часто со страстями не в ладу.

Увы, но после совершенных преступлений,

не важно, кто ты – вор, убивец, подлый гений,

мы вынуждены вниз с умноженною силой,

как бобслеист с тоской упрямой и унылой,

в трясину мчаться глубже, чем Макбе́т,

крутить свой чумовой велосипед.

Иль как там, сноуборд? Придумают же, shit!

Но кто не испытал такого искушенья,

летя в слепой надежде достиженья,

тот пусть покамест скромно помолчит.

А подлость, что ж? Я сам ценю доверье.

И благородство… В жизни, ты пойми,

нельзя без компромисса, дружба не ржавеет,

но волк есть волк, корми иль не корми.

(Гамлет порывается уйти, Клавдий говорит

очень быстро, скороговоркой)

Устойчивость отеческого трона,

зависит от того, на ком корона.

Придется ловко корректировать законы,

и подгонять к проблеме – власти рычаги.

Уж если взялся править, будь смелей на троне.

Пирожник хлеб пеки, сапожник – сапоги.

Чтоб усидеть в седле, быть надо гибким,

в химерах91 совести упорствовать – ошибка.

Хочу помочь я молодым – точнее выбрать путь,

поймите правильно, стараюсь я для дела.

Ведь чтобы лампочку легко было ввернуть92,

нам надо сделать так, чтобы она сама хотела.

(Клавдий невольно коротко рассмеялся)

Моя мечта, мой Принц,

в вас видеть только друга,

задача, вижу, посложнее квадратуры круга.

Простор необходим душе.

Чтоб хорошо было, прикольно и ваще.

Чтоб древо жизни вечно зеленело93.

И чтоб в кармане зелень шелестела.

(подмигивает Гамлету и протягивает доллары,

скрученные в рулончик, но видя реакцию Гамлета,

прячет их).

Конечно шутка, Принц, ведь нынче стало модно

над всем шутить и превращать в театр.

Согласен, это подло и бесплодно,

Хотя, как говорят, вполне доходно.

Г а м л е т.

Общаться с вами, я не стану добровольно,

не вам, уж точно о театре толковать.

Ведь Мельпомена с Талией —

для вас звучит фривольно,

для вас в партере94 лучше с перепоя спать.

И что мне делать… к психиатру, я не знаю…

вам посоветовать иль мне туда пойти?

К л а в д и й. Вот-вот, сходите вам не помешает

местечко вам поможем там найти.

Для тех, кто ясным днем не видит здесь ни зги,

вас заодно подлечат и прочистят вам мозги.

Г а м л е т. Такого сочетанья отклонений

и подлости, пожалуй, вряд ли сыщешь.

Настолько презирать весь мир и душу

ни в грош не ставить, это апогей.

(в сторону)

Боюсь, своей души я строй нарушу,

заразно зло – уйду я поскорей.

(медленно уходит, в задумчивости)

К л а в д и й. Куда вы, принц, чего вы испугались?

Я пошутил всего лишь, ха, ха, ха.

Куда же вы, как резвый конь, помчались?

(в сторону)

Копыта95 береги, чтоб не было греха…

(Гамлет уходит. Клавдий суетится около королевы)

Г а м л е т. (возвращается, тащит за собой Коника)

Ма-а-ть, я лучше флейты96?

(Клавдий с кружкой, наполненной пивом, спотыкаясь, время от времени сам с собой кружит в вальсе по залу. Периодически подходит к королеве и улыбается, королева иногда поправляет ему берет на голове с павлиньим пером, умильно-игриво прикасается указательным пальцем к его носу)

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (говорит Гамлету,

попутно кокетничая с Клавдием) Что сынок?

И почему так грубо? Что с тобой?

(с материнской нежностью)

Ах, ты enfant terrible97 (анфан террибль).

Ну что ж так раскраснелся, Б-же мой?!

(утирает Гамлету лоб платком)

Г а м л е т. Мне душно здесь, как будто я во сне.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Вот молодец,

что обратился ты ко мне,

дыхание и сон, режим – наука, не потеха.

Умеренность во всем – залог успеха!

Г а м л е т. Скажи, пожалуйста, откуда эта стая?

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Как хорошо тебя я понимаю.

Г а м л е т. Зачем они хотят сыграть98 на мне?

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Забудь! Ты должен кушать посытней…

Г а м л е т. Умея лишь кусок урвать, не церемонясь,

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Вот именно!

Г а м л е т. С хозяйского стола,

не понимая и двухсотой доли99

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Какое там!

Трехсотая, не боле…

Г а м л е т. Того, что чтит любой…

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Сыночек,

(песня в исполнении А. Пугачевой «Доченька»)

какой же ты смешной100!

Г а м л е т. Хотя б понятие, имеющий о чести!

К л а в д и й. Не надо нам истерик,

мы все вместе101.

Г а м л е т. Да что такое, дайте мне сказать!

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Никто так не поймет тебя, как мать.

К л а в д и й. Да что тут, ну е-бо-га, понимать?

(смеется) Всё ясно, только время зря терять.

П о л о н и й. К тому же, лишнее сказать —

всегда опасно.

Об этом надо помнить ежечасно.

К л а в д и й. Вот флейта102 – инструмент,

чудесный звон.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Как будто специально

для любви изобретен…

К л а в д и й. (Гамлету) Сыграй! Не можешь?

То-то! На слабо́!

Г а м л е т. Невыносимо!

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Не ссорьтесь, мальчики.

П о л о н и й. (в сторону) Всё, что ни скажет, мимо.

К л а в д и й. А чё он? Первый начал.

Я́ что ли виновен?

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (Клавдию, тихо)

Ну ты-то будь умней, мой паж, толковей.

Г а м л е т. (в сторону) Как там у Смоктуновского?

«Вы можете расстроить меня…»

П о л о н и й. (подслушивает, в сторону)

Такое говорить средь бела дня!

Г а м л е т. «Но играть на мне нельзя103!..»

К л а в д и й. Но хорошо ли, плохо ли,

мы все пока – «друзь зя!»104

(На сцену выходит Fool’ Amleth с большим барабаном,

ритмично бьет в него)


F o o l’ A m l e t h. «ФЛЕЙТА», исполняется впервые.


Я – флейта, у меня чудесный тон,

Мои лады готовы и прекрасны,

Но музыка моя – хрипенье или стон,

И, кажется, попытки петь, напрасны.

Четыреста пятнадцать лет назад,

Вы так и не узнали моей тайны.

Хотели в сети вы меня загнать,

В азарте, бросив бумеранг случайный.

А ведь могло бы все пойти иначе…

Зачем, друзья, поддались искушенью?

Зрачок, объятый ужасом, прозрачен,

Жесток ответ мой – жертвоприношенье.

Я сам забыл, как голос мой поет,

Я научился лгать, быстрей, чем плакать.

Мой долг – беззвучно умирать, придет,

Свершив предназначенье, в полумраке.

Увы, открыться истине не смею,

Душа и тело с сердцем не в ладах.

Сам осудил себя, – в гармонию не веря,

Чтобы четыреста пятнадцать лет страдать.

(редкие аплодисменты)


К о р о л е в а Г е р т р у д а. Миленько, миленько.

Только не надо так громко.

П о л о н и й. Я не расслышал. Что вы сказали?

К л а в д и й. Длинновато, я конечно извиняюсь.

Г а м л е т. Да с кем я говорю! Паноптикум,

дурдом, вертеп и маскерад!

К л а в д и й. Всё это спорно, старина.

Хотя я сам не рад.

Игра? Увы… Да. И театр, и маскарад.

Играя, лжем, торгуемся… Никто не рад!

Давно не верю в искренность. Кругом обид парад.

Г а м л е т. Желаете побиться об заклад105?

П о л о н и й. Ой, как же так, да что ж это такое?

Г а м л е т. Кинжал и шпага, сэр. Оружие двойное.

П о л о н и й. Да боже упаси! Ведь Ганди наш кумир.

К л а в д и й. Ну что вы, Принц, как можно-с?

Миру – мир. (указывает на Полония, чопорно танцует

с ним) Тем более что мы лишь о погоде, тут толковали.

Вы, милорд, отменный фехтовальщик, мы слыхали

И мне рассказывал Лаэрт намедни в пабе,

э-э… то есть нет, в английском клабе,

он в восхищеньи, не кривя душой…

Г а м л е т. Оставим это, сударь…

(в сторону) Чёрт с тобой!

Не стоит мне, по поводу любому,

бросаться в бой.

К л а в д и й. (подслушивает, в сторону)

Вот именно, что – чёрт с тобо́й.

Г а м л е т. (Клавдию)

Да я не очень и хотел «того, что кажется106».

Ведь я не флейта, право… (уходит).

П о л о н и й. Слава Б-гу!..

(Клавдий подходит близко к Полонию, что-то говорит

ему и жестикулирует)

К л а в д и й. (Полонию) Надеюсь, ты всё понял?

П о л о н и й. (Клавдию) Да, сэр. (Клавдий энергично

уходит в сторону, противоположную Гамлету)

Офелия, как я тебя, дочурка, обожаю.

Ты ликом светлым, мать напоминаешь,

безвременно ушедшую, всегда я так страдаю…

И вижу горлицу107, покинувшую нас…

За что и чем я грешен?..

Неужто двадцать лет? Как будто минул час.

В минуту одинокую, как прежде безутешен…

Какой светильник нежности угас108

Офелия, душой ты просветляешь душу.

И согреваешь сердце мне. Лаэрт —

он благородный рыцарь, продолжатель рода,

опора мудрой старости согбенной,

порука чести, славы дерзновенной.

Да, послушай!

Тебя я собираюсь в Англию109 послать.

(брезгливо) Теперь другое время – гаджет!

Рулит, однако, он нам не заменит,

ни знаний, ни манер, ни пониманья,

ни вкуса110, чувством меры что зовут.

и приобщения к природе, прекрасного…

О ф е л и я. Ну вот опять ты, папа!

Ну, право слово, можешь ты понять?..

Какая Англия?! Когда едва хватает,

мне на прикид111, а где рекомендаций,

набрать, чтоб ехать?..

П о л о н и й. Слушай-ка сюда.

Недавно Клавдий намекал мне, он влиянье

немалое стяжал, он мне пообещал…

О ф е л и я.

На Королеву, надо понимать, влиянье?..

П о л о н и й. Постой, влиянье – есть влиянье,

приобрел… Какая разница? Украл или нашел.

Да пусть хоть будет паханом для банды!

Или напротив, Африки преклонных лет певцом,

поэтом,

или врачом, врачующим простуженные гланды,

неважно кто он, смысл не в этом.

Проворен он, умен – язык подвешен,

я при дворе служу недаром верой-правдой

все эти годы, ни на грамм не грешен,

всегда полезен был умом, не алебардой.

При случае и он меня пригреет.

Он для того возможности имеет,

помочь тебе поехать.

О ф е л и я. В самом деле?

С чего бы? Он такой… противный! Папа!

П о л о н и й. Ну-ну, ты будь повежливее с ним,

тут рядом он. Тебя он ждет в беседке. С Б-гом…

Постой, ты расспроси его получше.

Скромно, понемногу.

Условия контракта, содержанье, ты сумеешь,

уверен я, и быстро преуспеешь.

Я в зарослях густых покараулю112,

О ф е л и я. (в сторону)

Ага, он у меня получит дулю.

Как это всё противно!

П о л о н и й. (грозит Офелии пальцем) Поначалу.

Не будь наивной.

Как роль «чего изволите», но только говори —

не жуй мочало.

Зато потом поможет. Административно.

О ф е л и я. Ну хорошо, я постараюсь.

Буду объективна.


ЗАНАВЕС

27

«А что подопытные? Спят». Помимо прочего, идея трагифарса в том, что он является как бы метатекстом по отношению к трагедии. Отсюда идея, что в нем осуществляется наблюдение над персонажами, как над подопытными. Тут же присутствует метафора «сон». Как мышки притаились – отсыл к словам Франциско: «Всё, как мышь, притихло» Б. П. I/1.

28

Ср. в сцене «мышеловка»: Гамлет: «Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? … Прекрасная мысль – лежать между девичьих ног». М.Л., III, 2.

29

См. «Макбет», пер. М. Лозинского, см. [40]. Макбет: Я словно слышал крик: «Не спите больше!/ Макбет зарезал сон!»

30

На мотив песенки «Всё хорошо, прекрасная маркиза…»

31

См. «Гамлет», Марцелл: «Какая-то в державе датской гниль» Б.П. «Подгнило что-то в Датском государстве» М. Л. I/4

32

(фр.) Генерал.

33

См. слова Гамлета после встречи с призраком. Пастернак перевел про «связующую нить», Лозинский и Морозов – про «вывихнутый век». Сравним: «Пойдемте вместе все. И пальцы на губах – напоминаю. Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить! Пойдемте вместе» – Б. П. I/5. То же место в пер. М. Лозинского: «Век расшатался – и скверней всего, что я рожден восстановить его! – Ну что ж, идемте вместе». См. также примечания ниже 152, 188, 189.

34

Метафора усталости – одна из сквозных метафор в трагифарсе. Усталость может происходить от борьбы с собой и от подчинения себя лжи.

35

См. слова Королевы: «Так создан мир: что живо, то умрет/ И вслед за жизнью в вечность отойдет» – Б. П. Сравним: «… То участь всех: все жившее умрет/ И сквозь природу в вечность перейдет» – М. Л., I/2.

36

См. слова Гамлета, обращенные к Гертруде в сцене после «мышеловки»: «Отбросьте же дурную половину и с лучшею живите в чистоте» М. Л., III/4. Здесь использован прием перетасовки – слова от одного персонажа переданы другому (вместо Гамлета – Клавдию).

37

См. к.-ф. «8½» («Восемь с половиной») реж. Федерико Феллини.

38

Королева: «Поди сюда, мой милый Гамлет…» М. Л., III/2. Далее, Гертруда в одном ряду объединяет Гомера и Ломброзо.

39

Метафора сыра – это о том самом бесплатном сыре, который в «мышеловке». Королева в неуместном вопросе о сыре, невольно ставит один из центральных вопросов трагифарса. По сути, это вопрос о нравственном выборе героя.

40

Королева ошиблась в ударении, правильно на предпоследний слог, Ломбро́зо – итальянец.

41

Метафора «сон» часто используется в трагифарсе, вслед за Шекспиром, см. монолог Гамлета «Быть или не быть», III / 1.

42

Лаэрт: «А Гамлета ухаживанья – вздор./ Считай их блажью, шалостями крови». Б. П. I/3. Полоний: «Силки для птиц! Пока играла кровь,/И я на клятвы не скупился, помню./ … Повторяю,/Я не хочу, чтоб на тебя вперед/Бросали тень хотя бы на минуту/Беседы с принцем Гамлетом. Ступай./Смотри не забывай! Офелия: „Я повинуюсь“». Б. П. I/3.

43

метафора сумасшествия.

44

Amor magister optimus. лат. Любовь – лучший учитель.

45

Как бы юмор – клетка для птиц и грудная клетка, метафора рядом с прагматикой.

46

ср. Гамлет, в разговоре с матерью после сцены мышеловки, сравнивал изображения своего отца и Клавдия на медальонах. Кроме того, здесь делается отсыл к психоанализу З. Фрейда (Эдипов комплекс). Прием осовременивания в трагифарсе.

47

См. слова Гамлета: «Нет, матушка, тут магнит попритягательней» Б. П. III/2.

48

Цветы не раз возникают в трагедии. Гертруда возлагает цветы на гроб Офелии: «Красивое – красивой. Спи, дитя!» М. Л. V/1. Здесь предложение цветов – по сути «вычеркивание» Офелии из ближнего круга, что аналогично возложению цветов на гроб.

49

Гертруда: «О, милый Гамлет, ты рассек мне сердце», (М. Лозинский). «Ах, Гамлет, сердце рвется пополам!» (Б. Пастернак). III/4.

50

Розмарин эмблема воспоминания, верности; маргаритка – ветренности, легкомыслия; фиалка – верной любви. – см. М.М.Морозов – см. прозаический перевод «Гамлета» [38].

51

Офелия (поет): «Заутра Валентинов день,/ И с утренним лучом/ Я Валентиною твоей/ Жду под твоим окном…», см. «Гамлет», Акт IV, сц. 5. М.Л.

52

Лаэрт: «Эта бессмыслица глубже иного смысла» Б. П. IV/5.

53

«Словам должно быть тесно, а мыслям просторно» Н. А. Некрасов.

54

«Моей больной душе, где грех живет, Все кажется предвестьем злых невзгод; Так глупо недоверчива вина, Что свой же трепет выдает она». М. Л. IV/5. «Больной душе и совести усталой Во всем беды мерещится начало, Так именно утайками вина Разоблачать себя осуждена». Б. П. IV/5.

55

В «Гамлете», Королева надеялась, что причиной сумасшествия Гамлета была любовь к Офелии. Королева – «И пусть, Офелия, ваш милый образ/окажется счастливою причиной/Его безумств, чтоб ваша добродетель/На прежний путь могла его наставить,/Честь принеся обоим». М. Л. III/1. В трагифарсе – наоборот, Королева предостерегает Офелию от отношений с Гамлетом и угрожает ей.

56

IQ (ай-кью) – Коэффицие́нт интелле́кта (англ. IQ – intelligence quotient) – количественная оценка уровня интеллекта человека. – см. Википедия.

57

Фарсовость – в осовременивании и снижении текста, увязывании с реалиями сегодняшнего дня, путаница контекстов. Словечко «конкретно» – маркер бытового жаргона. Магнитик – популярная безделица в быту.

58

См. стихотворение В.В.Маяковского – А вы могли бы? «Я сразу смазал карту будня, плеснувши краску из стакана». 1913 год – это время соперничества Маяковского и Северянина.

59

См. слова Гамлета в сцене похорон Офелии: «Ее любил я; сорок тысяч братьев/Всем множеством своей любви со мною/ Не уравнялись бы…». М. Л. V/1.

60

Забывание слов и перевирание реплик – прием снижения в «Сыре», когда актер не дает себе труда точного знания текста трагедии Шекспира, как бы обесценивает классику. Трагифарс стремится обесценить Трагедию.

61

Гамлет: «Зачем? Чего бояться? / Мне жизнь моя дешевле, чем булавка / А что он сделает моей душе, / когда она бессмертна, как и он?» М. Л. I / 4.

62

См. Гамлет, – «слова, слова, слова» в сцене с Полонием. II / 2. В «Сыре» Гамлет повторяет не три, а два раза. Возможно из-за лени или не придает этому значения.

63

Ср. пословицу «В каждой избушке свои погремушки».

64

Шут в исполнении О. Даля в к-ф. Г. Козинцева «Король Лир» говорит, что правду всегда гонят из дому, как сторожевого пса на улицу, а лесть, как леди-сука, греется у камина и воняет.

65

Здесь отсыл к трем диалогам сразу: 1) «Розенкранц —… честолюбие… даже не тень вещи, а всего лишь тень тени». /«Гамлет – … однако, чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору? Ей —богу, я едва соображаю». Б. П. II / 2. 2) «Гильденстерн – О, принц, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя любовь». /«Гамлет – Я что-то не понял. Ну, да все равно». Б. П. III / 2. 3) «Розенкранц – Я вас не понимаю, принц. / Гамлет – Это меня радует. В уме не чутком не место шуткам». Б. П. IV / 2. «Розенкранц – Я вас не понимаю, мой принц. Гамлет – Я этому рад; хитрая речь спит в глупом ухе». М. Л. IV/2.

66

Гамлет Полонию: «… вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом…», Б. П. II / 2.

67

Полоний: «Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться». Гамлет: «Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни» Б. П. II / 2. Далее – игра на созвучии слов удалиться/удавиться

68

Отсыл к шекспировскому «Гамлету». II / 2. См. разговор Гамлета и Полония.

69

Ср. в «Короле Лире» – диалог – Кент и Освальд, II.2.

70

То есть, когда грянет буря. Отсыл к «Песне о буревестнике» М. Горького. Клавдий перевирает текст, в оригинале: «… буревестник, черной молнии подобный».

71

Клавдий переворачивает смысл высказывания Наполеона Бонапарта, претендуя на глубокомыслие.

72

См. слова Р. Раскольникова: «Тварь я дрожащая или право имею?»

73

Отсыл к «Скотному двору» Дж. Оруэлла. Клавдий «прибирает к рукам» популярные выражения, выдавая себя за просвещенного монарха.

74

Полоний: «Слишком длинно». /Гамлет: «Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой». Б. П. II / 2.

75

Клавдий намекает, что зрителям трагифарса полезно знать текст шекспировского «Гамлета», т.к. в трагифарсе сотни отсылок к тексту Шекспира.

76

Метафору зеркала, нередко использовал Шекспир. Гамлет о театре, – «цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное – низости, и каждому веку истории – его неприкрашенный облик». Пер. Б. П. III / 2. В трагифарсе Клавдий подражает Гамлету, попутно опошляя его слова. Прием перетасовки. В другом месте, Гамлет – «Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу./ Я зеркало поставлю перед вами,/ Где вы себя увидите насквозь». III / 4. Пер. Б. П. Офелия о Гамлете: «Законодатель вкусов и приличий,/ Их зеркало… все вдребезги. Все, все…/А я? Кто я, беднейшая из женщин…». Б. П. III /1.

77

Отсылка к тексту трагедии «Король Лир», акт IV, сц.6. Король Лир: «Чудак! Чтобы видеть ход вещей на свете, не надо глаз. Смотри ушами. … Сейчас я покажу тебе фокус. Я все перемешаю. Раз, два, три! Угадай теперь, где вор, где судья…», пер. Б. Пастернака. [39]

78

Ср. тв передача – «Что? Где? Когда?»

79

Клавдий использует жаргонизм из лексикона блатных, – кто ты по жизни? См. слова Гамлета: «Истлевшим Цезарем от стужи /Заделывают дом снаружи/ Пред кем весь мир лежал в пыли,/ Торчит затычкою в щели». Б.П.V / 1.

80

Гамлет – «Да, сэр, но «пока растет трава… – пословица эта немного заплесневела». М.М.Морозов, его комментарий 193 к его переводу «Гамлета». См. [24, 38]

81

Ср. «Шутка Шекспира», автор Нат. Воронцова-Юрьева утверждает, что Гамлет якобы был влюблен в Клавдия. См. [9].

82

См. У. Шекспир «Король Лир». См. [39].

83

Здесь (постмодернистская ирония, обесценивание) смешение – «пожелтевших страниц» книг мудрецов и «желтых страниц» справочника.

84

см. Гамлет – «Есть многое в природе, друг Горацио…».

85

См. А.С.Пушкин «Маленькие трагедии».

86

Клавдий путает Аль Пачино и Аль Капоне. Или делает вид, что путает. Может быть он это делает намеренно, как Гамлет в трагедии, когда, намекая на Клавдия, он намеренно сказал не в рифму (павлин вместо осел).

87

Отсыл к популярной в период перестройки (с 1985 г.) шутке из КВНа – «партия – дай порулить!» КВН – телепередача «Клуб Веселых и Находчивых».

88

Ирония Клавдия в адрес монолога Гамлета «Быть или не быть».

89

Часто используемая персонажами трагифарса – метафора скуки.

90

См. Л. Бетховен, Симфония №5.

91

См. Ф. Ницше.

92

Известный анекдот про лампочку.

93

См. слова Мефистофеля из «Фауста» И.В.Гете: «Теория, мой друг, суха,/Но зеленеет жизни древо». Пер. Б. Пастернака. [11].

94

В шекспировском театре «Глобус», партер занимала простонародная публика.

95

Гамлет: «Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке». Б. П. III / 2.

96

Шекспировский Гамлет в сцене после мышеловки груб с матерью: «Мать, мать, мать!… В чем дело, мать, скажите?» III / 4. Пер. М. Лозинского. В трагифарсе он одновременно ведет себя как маленький. Ассоциация с мультфильмом «Малыш и Карлсон». Карлсон: «Малыш, ведь я же лучше собаки?»

97

enfant terrible (анфа́н тери́бль или анфа́н терри́бль) – (фр.) несносный (избалованный, капризный, озорной, непоседливый) ребёнок.

98

Гамлет: «Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя». Б. П. III / 2.

99

Гамлет о Клавдии: «… с убийцей и скотом,/Не стоящим одной двухсотой доли/ Того, что тот». То есть, Гамлет сравнивает Клавдия и своего отца. Б. П. III / 4.

100

См. песню А. Пугачевой – «Доченька» («какая ж ты смешная, девочка моя…», стихи Л.Рубальской)

101

См. Гамлет: «Друзья, идемте вместе» – Клавдий иронизирует.

102

Прием переворачивания смысла. Слова шекспировского Гамлета о флейте (после сцены «мышеловка»), в трагифарсе перехватывает Клавдий и переворачивает смысл.

103

Запоминающееся восклицание актера И. Смоктуновского (в роли Гамлета), в экранизации реж. Г. Козинцева «Гамлет».

104

А. Друзь – как символ знатоков из ТВ передачи «Что? Где? Когда?»

105

Отсыл к пари Клавдия с Лаэртом по поводу его поединка с Гамлетом. См. «Гамлет», V/2.

106

Гамлет: «Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу того/Того, что кажется». М. Л. I / 2. Здесь трагифарсовая ирония.

107

Горлица – птица, со времен Шекспира считавшаяся символом вечной любви из-за своей преданности партнеру (из интернета). У Шекспира есть поэма «Феникс и голубка». И.М.Гилилов доказал, что в переводе В. Левика пол героев поэмы изменен на противоположный. Должно быть: Феникс – она. Вместо голубки – должен быть Голубь – он.

108

См. слова Офелии о Гамлете: «Какого обаянья ум погиб!» Б. П. III / 1). Прием перетасовки.

109

Гамлет – Меня шлют в Англию. Слыхали? / Королева – Да, к несчастью. Я и забыла. Это решено». Б. П. III / 4.

110

Выражение моего отца А. В. П.: «Вкус – это чувство меры»

111

сленг. – Одежда

112

Отсыл к сцене, когда Полоний спрятался за ковром в комнате Королевы и был там убит Гамлетом. См. «Гамлет», III, 4.

Сыр для Принца. Post-Трагифарс

Подняться наверх