Читать книгу Сыр для Принца. Post-Трагифарс - Владимир Пироцкий - Страница 4

Не Действующие лица

Оглавление

Hamlet (Га́млет), Принц Датский,

…он же:1 Amleth (us), Fool’Amleth, Fool’Амлет,

Fool, он же Шут, он же садовник Fooler;

К ' О роль (Король), отец Гамлета; он же Призрак;

Кла'Удий (Кла́вдий), брат Короля;

Герон'труда (Гертру́да), королева, мать Гамлета;

Оз'дрик (О́зрик), он же H՚ozdrik, Оздрик, придворный;

Пол о Уний (Поло́ний), знатный придворный;

Ла'Эрот (Лаэ́рт), сын Полония;

О ' Фелия (Офе́лия), дочь Полония;

Гор ' а Ций (Гора́ций), друг и однокашник Гамлета;

Форт ин Барс (Фортинбра́с), Принц Норвежский;

1-й Бич, 2-й Бич, 3-й Бич2;

Уильям Шекспир, драматург;

Йорик Саха, сантехник, сварщик;

Однокашники Гамлета:

__Розен Сте́рн (Розенкра́нц);

__Гильден Кра́нц (Гильденсте́рн3);

Фёкла Ивановна, уборщица;

Попугай Ке́ша, придворная птица;

охранники, санитары, народ, солдаты,

рабочие сцены и др.

1

У Саксона Грамматика в труде «Деяния Данов» на рубеже XII—XIII в. и у пересказавшего вслед за ним этот сюжет французского писателя Франсуа Бельфоре (1576) принца зовут Amleth (us). Hamlet восходит к древнегерманскому слову amlodi – мнимый сумасшедший. – см. [34, 35];

2

Бич (сленг. бывший интеллигентный человек).

3

Гильденстерн – искаженное немецкое выражение «золотая звезда». «Шекспир играет на том, что stern – «корма, зад, задница»… По-русски такая фамилия звучала бы Златозад; Рублевый Зад; Гильдия Задниц. Жеребец и Златожоп – чудная парочка. – см. [35].

Сыр для Принца. Post-Трагифарс

Подняться наверх