Читать книгу Сыр для Принца. Post-Трагифарс - Владимир Пироцкий - Страница 4
Не Действующие лица
ОглавлениеHamlet (Га́млет), Принц Датский,
…он же:1 Amleth (us), Fool’Amleth, Fool’Амлет,
Fool, он же Шут, он же садовник Fooler;
К ' О роль (Король), отец Гамлета; он же Призрак;
Кла'Удий (Кла́вдий), брат Короля;
Герон'труда (Гертру́да), королева, мать Гамлета;
Оз'дрик (О́зрик), он же H՚ozdrik, Оздрик, придворный;
Пол о Уний (Поло́ний), знатный придворный;
Ла'Эрот (Лаэ́рт), сын Полония;
О ' Фелия (Офе́лия), дочь Полония;
Гор ' а Ций (Гора́ций), друг и однокашник Гамлета;
Форт ин Барс (Фортинбра́с), Принц Норвежский;
1-й Бич, 2-й Бич, 3-й Бич2;
Уильям Шекспир, драматург;
Йорик Саха, сантехник, сварщик;
Однокашники Гамлета:
__Розен Сте́рн (Розенкра́нц);
__Гильден Кра́нц (Гильденсте́рн3);
Фёкла Ивановна, уборщица;
Попугай Ке́ша, придворная птица;
охранники, санитары, народ, солдаты,
рабочие сцены и др.
1
У Саксона Грамматика в труде «Деяния Данов» на рубеже XII—XIII в. и у пересказавшего вслед за ним этот сюжет французского писателя Франсуа Бельфоре (1576) принца зовут Amleth (us). Hamlet восходит к древнегерманскому слову amlodi – мнимый сумасшедший. – см. [34, 35];
2
Бич (сленг. бывший интеллигентный человек).
3
Гильденстерн – искаженное немецкое выражение «золотая звезда». «Шекспир играет на том, что stern – «корма, зад, задница»… По-русски такая фамилия звучала бы Златозад; Рублевый Зад; Гильдия Задниц. Жеребец и Златожоп – чудная парочка. – см. [35].