Читать книгу Сыр для Принца. Post-Трагифарс - Владимир Пироцкий - Страница 20
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
No Act Five.
НеДействие пятое.
ЗАМОК
Сцена 4. КАРНАВАЛ и МАСКАРАД
ОглавлениеПраздничный зал, Гамлет прохаживается по галерее наверху, над праздничным залом. С криками, шумом, барабанами бубнами и горнами вкатывается карнавальное шествие, входят Клавдий, Королева, придворные. Праздничная, карнавальная музыка.
Г а м л е т. (Королеве) А почему ты́?!
(показывает на Клавдия) Вместе с этим?
Ничтожеством, увешанным тщеславьем,
в уродливом, нелепом сочетаньи
с невежеством спесивым и презренным.
Он, с ловкостью наперсточной смешавший,
притворный лоск с неодолимой сутью,
от естества его идущей тяги к хамству!
Не отличит промилле от процента.
В своем кругу
по фене325 кроет без акцента,
ни в грош не ставящий загадку бытия,
важней всего ему лишь выгода своя.
Он в мантию не прочь на людях обернуться,
чтоб беспрепятственно
к святыне прикоснуться.
Как ты могла?!
Зачем тебе с лягушкой, жабой, фавном326,
растратить душу драгоценную свою?
Как ты могла?!
Последняя опора, у мира рушится…
прости меня, рыдать и проклинать хочу
от боли… немеет рот…
Молчу327… молчу… молчу…
К о р о л е в а Г е р т р у д а.
Мой милый мальчик…
А я тебе теперь сказать хочу!
Как ты жесток, опомнись, я же мать!
Ведь я имею право,
собой – душой и телом управлять.
Не только королем своим… державой
и радости земные получать…
Я женщина! И… я имею право!
На счастье, хоть оно не достижимо…
но что мне делать, если увядает,
еще вчера прекрасной, розы плоть…
Невыносимо!
Страшно и печально.
И если хочешь знать, душа не только белой
и мертвенно – спокойной может слыть
она прекрасна лишь, в святом порыве смелом.
Как воздух, нужно ей естественною быть.
Хочу впитать я жизнь
во всем многообразьи чувств и красок,
пусть грянет маскарад неистовый,
в смешеньи буйств и масок.
Уж если счастья нет,
мы посмеемся над судьбой,
никто не запретит мне в омут с головой!
Г а м л е т. Вот так…
и смех, и грех шагают дружно в ряд,
Чего стесняться? Свадьба вместо тризны.
За гробом – бал, потеха, пляски, маскарад,
мы убиваем328 в шутку, радуемся жизни…
Мы шутим! Жить шутя, не странно – карнавал!
Что было? Кто убил? Никто не убивал.
Все хорошо, забудь! Никто и никого…
А что случилось? Брось ты. Шутка, ничего!
К повозке скорбной дружно примостились,
мы от чужой беды готовы надорвать животик,
мне кажется, вы все прекрасно сговорились…
Душа и разум, под пятой у наглости и плоти,
страстей и свинства…
К о р о л е в а Г е р т р у д а. Знаешь, что, дружок?!
При всем при том, что прав ты в чем-то…
Кто же спорит?
Запомни, я прошу,
и в радости, и в горе,
одно лишь слово…
к близким – состраданье…
оно спасет тебя от разочарованья,
добру и чести гордой станет данью.
Бывает так, что благородство и открытость
и даже искренность, других поранить могут,
невольно… самых близких… сгоряча…
ведь не исправить то, что разрубил сплеча.
Как доброта без мудрости – наивность,
так мудрость станет злом, без доброты…
я королева, женщина, мне не к лицу пассивность,
здесь я решаю и судьба, не ты.
Ступай, а обо мне, мой сын, не беспокойся.
Кому дано постичь нас, женщин?.. Сами,
порой себя не можем мы понять…
Душа моя стремится к счастью
и я её не в силах удержать!..
(Гамлет, махнув рукой, уходит в темноту. Королева отходит в сторону, смотрится в зеркало. Клавдий идет к столу, выпивает кубок, пушки палят. Озрик кошачьей походкой подходит к Королеве)
О з р и к. (Королеве, тихо) Восторг, восторг!
О чудо, королева!
Я весь горю, как топливо ракеты обалделой.
Святая дева, помоги
душе сказать о чувствах, онемелой.
Как вы прекрасны!
Я не в силах промолчать…
Огонь, как в лихорадке душу гложет,
одна мечта несбыточная… Б-же!
мне не дает все ночи напролет спокойно спать…
возможно ль сердце в клетке удержать?
К о р о л е в а Г е р т р у д а.
Мечта? Какая? Озрик, вы слегка,
Меня чуть-чуть заин-триго…
(оглядывается на Клавдия) …вовали,
И я хочу ее тотчас узнать!
О з р и к. О, Королева!
Мечта безумная, о ней скажу едва ли
и сам себе признаться я боюсь.
Сказать примерно – вы меня околдовали,
я сам не свой, то плачу, то смеюсь…
К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ну, полно, Озрик,
вы мне трудную загадку загадали,
скажи-и-те (просяще и кокетливо),
право стоит ли скрывать?
О з р и к. Мечта меня уносит в дали
туманные и возвращает вспять,
заранее прошу, чтоб вы поо-бе-ща…
(наклоняется к королеве)
Г е р о н т р у д а. …ли…
О з р и к. Не сильно гневаться,
чрезмерно не карать
тогда насмелюсь все ж,
про эту тайну вам сказать.
Г е р о н т р у д а. (шепотом)
Ну, Оздрик, сколько еще ждать?!
О з д р и к. Мечта моя,
коснуться розы вашей… обожать…
(потупив взор, выдерживает паузу, затем
показывает на розу в ее прическе)
Губами нежно…
лепестки её…
ласкать…
Душою воспарить «в несбыточной надежде»
и томно целовать… вдыхая мускус.
Отбросить разума стесненные одежды,
в пучину страсти броситься искусно.
Росой предутренней в истоме наслаждаться,
живительной для любящего сердца.
Алкать и страстно подчинять и отдаваться,
искать и находить ключи от тайной дверцы.
Бутон тугой и крепкий, розы нежной,
раскрыть неспешно… И теряя разуменье…
сердцам к единству устремиться неизбежно…
О, упоительный источник наслажденья!
Поддавшись вихрю чувств, безудержных,
неведомых доселе и безбрежных,
влекущих властно в средоточье страсти,
листочков беззащитных и прекрасных.
Впитать до дна их дивный аромат,
осуществить легко и дерзко full contact.
К ним трепетно и нежно прикасаться…
и язычком настойчиво, игриво…
с любовью безграничной умиляться,
лаская до безумства и до взрыва.
И раздвигать… э-э… пределы… чувств…
(Озрик бросается к королеве вплотную, становится
на одно колено, Геронтруда ошеломленно смотрит
в глаза Озрику)
Г е р о н т р у д а. Вы, Озрик – озорник!
О з р и к. Я в упоении бы к вам приник.
И в тайны мироздания проник.
Не ведая стыда и страха преступленья,
до взрыва, до конца, до исступленья…
К о р о л е в а Г е р т р у д а. (удивленно,
слегка растерянно) Что я слышу?!
Ах ты, негодник… смелый, ах, невежда!
Как часто, сладко дышит!
О з д р и к.
Теперь, ведет меня последняя надежда,
а сердце любящее разума не слышит
Г е р о н т р у д а. Чего удумал!
Впрямь не ожидала,
(возмущенно) ах, ты, проказник!
Роза! Вот нахал!
О з д р и к. По правде, я и сам не ожидал…
Увы, теперь в запрете истинные чувства,
не искупить вины моей… а моя дерзость,
лишь следствие любви наивной, без искусства,
внутри себя уже нещадно я истерзан.
Но пусть уроком будет мне любое наказанье,
приму я с радостью его из ваших рук,
хоть бросьте на съеденье львам,
или на растерзанье,
всем журналистам мира, ах!
Лишь за одно касанье…
приму я с радостью его из ваших рук.
Нет ничего страшней душевных адских мук.
И буду счастлив я, как будто бы во сне, но наяву.
(страстно) Рубите же с плеча повинную главу!
Ведь лучше смерть, чем нескончаемая мука,
неразделенной искренней любви наука.
Г е р о н т р у д а. Поди-ка прочь!
Несчастный злой чертенок,
ты неуклюж и груб, нетерпелив, не тонок.
Умей смиренным быть, как скромный,
хоть и страстный пилигрим,
поди-же прочь…
(Озрик делает движение уйти, но не уходит,
королева удерживает его, легко держа за галстук)
потом договорим…
Постой, возьми…
(дает ему розу) в залог и знак прощенья,
невинный сей цветок… и в тайне сохрани.
Ведь роза – символ тайны. Стой!
(Озрик отходит в сторону, держит розу
пинцетом и прячет ее в конверт, как улику)
Еще… постой.
Имей в виду, не всякий знает,
у каждой женщины в душе,
в какой-то миг чудной инстинкт взыграет,
рассудку вопреки, проснется
чертовка злая,
вещая ведунья и колдунья.
Что хочет женщина, того захочет329 Б-г.
Пусть даже раньше и подумать он не мог,
не помышлял об этом вплоть до новолунья.
Поймет меня легко тихоня и шалунья,
при этом ветре330 все помешаны, свихнулись
тогда любые дикие мечты
имеют шанс сбываться,
(в сторону) а коли так, зачем сопротивляться?
Тогда уже нам нечего стесняться.
О з р и к. В меня вы океан страстей вдохнули,
куда прикажете, помчусь быстрее пули!..
Г е р т р у д а. Иди, чертенок…
опасайся, как бы шею не свернули.
(Озрик порывается уйти, но королева его опять задерживает. Королева ударяет Озрика по лбу маленькими бубенцами. Затемнение, удар грома и молния. Они опять превращаются в Оздрика и Геронтруду)
Г е р о н т р у д а. Постой, ты это всё всерьез?
Иль как обычно, эти ветрогоны
грозятся – полюблю! А сами не придут,
потом поют про «маре331 беладонна»
как будто в душу дерзко наплюют
(поет) «уно, уно, уно… уно моменто…»
О з д р и к. (поет) «Уно, уно, уно сантименто…»
Г е р о н т р у д а. Э-э…
Что ты там сказал про сантиметры?
О з д р и к. (поет) «Уно, уно, уно, комплименто».
Г е р о н т р у д а и О з д р и к. (поют дуэтом)
«Донна бе ла маре,
Грегори кантаре…
Сакраменто, сакраменто, сак-ра-менто-о-о…»
(Озрик с закрытыми глазами тянется к Гертруде, стремясь поцеловать, но она в последний момент подносит к губам бокал вина в виде обнаженного Пана и Озрик невольно прикасается губами к бокалу, украдкой сплевывает в сторону и крестит рот)
О з д р и к. Как можно-с, госпожа,
ведь наше слово крепко332 —
Как каменна – в могучем кулаке
рабочая промасленная кепка,
зажатая в мозолистой руке.
Нам только бы слинять от кузнеца,
От Ильича, от Сормово, «Авроры» – до конца.
Как многие хотели ускользнуть от Робеспьера,
Конвента, и Сен-Жюста, и Марата заодно.
Лишь смерть, кинжал, подруга Гильотина —
к высшей мере!
На страже были и тянули всех на дно.
Клянусь Захаровым333,
то есть, захером,
как его, мазохом,
точнее графом Калиостро,
Дон Жуаном…
Моя любовь чиста и без изъяна.
Готов любить вас до победного конца!
Г е р о н т р у д а. Мужчины голос слышу, не юнца.
О з д р и к. …да всеми ими вместе, если надо!
Как нас учил пикапщик, ученик Де Сада.
Г е р о н т р у д а. Ой, лучше не клянись,
лжецу проклятий,
не избежать…
К л а в д и й. (из-за кулисы, громко)
Немедленно подать!
(смеется) Пода́ти…
Оз, дринк, да где ты, шельма?!
Г е р о н т р у д а. (в сторону) Вот некстати,
промой уж лучше водкой бельмы!..
О з р и к. (королеве)
Увы, увы, позвольте удалиться?
Я чувствую, что обстановка может накалиться.
Жаль не могу я так же, в хлам напиться.
Г е р о н т р у д а. Иди,
вот так всегда,
ну ладно,
слава б-гу…
еще немного, кажется, и я… я за себя,
не знаю, поручусь ли?
Нет, конечно,
точнее, да, конечно, за себя ручаюсь,
ох, я запуталась почти,
потом334 подумаю, поразмышляю
об этом, завтра.
Как я устала от всех этих штампов. Скарлетт О’Хара, приветик тебе.
К л а в д и й. (кричит пьяным голосом)
Эй, ты гыде, Гертру-у-да?!
(Геронтруда превращается в Королеву Гертруду. Клавдий, пошатываясь подходит с кубком вина к Королеве, Озрик стремительно убегает за кулисы, закрыв лицо женской ночной сорочкой)
Гляди, на всех парах метнулся за кулисы,
Вот я поймал бы и спросил, —
«Есть семки335, фраер?!
А ну, покажь! А ежели найду?»
Ну точно – крыса! (хохочет пьяным смехом)
Выходит, прав был наш смешной племянник —
гаер336.
Чего хотел он и о чем вы вор-ко-ва… ли?
К о р о л е в а Г е р т р у д а.
Наивный юноша, расстроен и в печали.
К л а в д и й. Границ приличия не перешел,
сей шут?
Меня ты знаешь, я во гневе крут!
К о р о л е в а Г е р т р у д а.
Ну что ты, милый337, каждую минуту
все мысли о тебе, достойнейший король.
Другому в сердце нет, не может быть приюта,
ведь такова достойной королевы роль.
Славна держава силой короля.
Брильянт в короне государства – я,
Я – Королева!
Хоть женщине внимание приятно,
и восхищенный взгляд мужчины греет кровь,
улыбку женщины,
не стоит толковать превратно,
каприз не более,
как «мушка» или лазерная бровь.
К л а в д и й. Ну, хорошо, пока оставим это.
Верю. Хоть я не Алексеев-Станиславский,
где б ты ни шкерился, проверю,
и если надо будет, без труда найду.
И накажу, как Ментский и Поджарский.
ЗАНАВЕС
325
«феня» – уголовный жаргон.
326
Призрак о Клавдии: «Да, этот блудный зверь, кровосмеситель,/Волшбой ума, коварства черным даром…» М. Л. I / 5. См. также: Королева – «Что должна я делать?» … Гамлет – «… Скрыть от кота, нетопыря, от жабы/ такую тайну? Кто бы это мог?» М. Л. III / 4.
327
Отсыл к словам шекспировского Гамлета: «Слова, слова, слова».
328
Сарказм Гамлета в нарочитом сближении выражений «убиваем» – «радуемся жизни».
329
Ироничное перефразирование пословицы «Чего хочет женщина, того хочет Бог».
330
Гамлет: «… Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли» Б. П. II / 2.
331
Здесь и ниже – куплеты из к.ф. «Формула любви», реж. М. Захаров.
332
Ассоциативный ряд от слова «крепкий» – вечно живой Владимир Ильич, памятники с кепкой в руке, Сормовские рабочие, выстрел Авроры, эмансипированная пролетарская женщина, 20-е годы, теория «стакана воды» Коллонтай, общество «Долой стыд!»
333
Марк Захаров, режиссер.
334
Отсыл к роману Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
335
«семки» (простореч.) – семечки.
336
Гаер – балаганный шут, фигляр, кривляка.
337
Король: «Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему». М. Л. III / 2.