Читать книгу Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - Су Ши - Страница 15

На мелодию «Возвращение господина Жуаня»

Оглавление

Песнь о мэйхуа

В описании тоскующей в разлуке женщины применяется олицетворение расцветающей в начале весны сливы мэй. Но поэт использует лирическую ситуацию, чтобы выразить свои эмоции и меланхолическое настроение, находясь вдали от близких.

Цветочный струится-плывет аромат,

                                  и в сумерках всходит луна,

И деревце сливы в саду обнимает весна.

О, если бы Ветер восточный летел бы

                                   отсюда до западных гор…

Вот только закрыты теперь этот садик и двор.


А кожа как снег холодна,

                                   и яшмовый облик простой,

На щечках красавицы след от румян негустой.

Рвет веточку сливы, отправить бы другу

                                  за дальний в горах перевал.

Да к ночи в Цзяннани6 туман все дороги устлал…


6

Цзяннань – живописная местность рек и озер в нижнем течении Янцзы, на юг от реки.

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

Подняться наверх