Читать книгу Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - Су Ши - Страница 4

На мелодию «Море жемчуга»

Оглавление

В 20 лет, через два года после женитьбы на 16-летней девице Ван Фу (1039—1065), Су Ши вместе с братом Су Чжэ едет в столицу, в то время город Кайфэн, сдавать экзамен на ученую степень цзиньши. По пути остановившись в Лояне, западной столице страны, скучая по молодой супруге, поэт сочиняет это цы.

В Лояне проездом поздней весной:

Скрывают плакучие ивы сплетенные

                                   терем листвой кружевной.

Волнистая рябь на пруду словно линии

                                   древнего стиля письма.

В цветущем саду при свечах мы прощались,

                   ты песни мне пела,

                                   вино наливала сама.


И тучки с дождями уплыли, один,

                                   по любви я тоскую стократ,

Нас горы, заставы с тобой разделяют,

                                   но чувства не знают преград…

И жду, когда снова весенним цветеньем

                                   с тобой насладимся сполна,

Не выразить, как истерзался мой взгляд там,

                   где ласточка в Западной башне1

                                   осталась одна.


1

Западная башня – образ, ассоциируемый с луной и грустью.

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

Подняться наверх