Читать книгу Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - Су Ши - Страница 17

На мелодию «Молодой гуляка»

Оглавление

Сочинил в Жуньчжоу

Еще одно стихотворение о чувствах влюбленных в разлуке, которое поэт пишет от лица своей молодой жены.

Когда мы в прошедшем году за вратами

                   Ханчжоу прощались с тобою, мой друг,

Как пух тополиный, летели снежинки вокруг…

А нынче уж пух тополиный слетает,

                   и кажется, словно снежинки кружат,

Весна на исходе, а ты не вернулся назад.


Свернула завесы, луну приглашаю

                   со мною отведать вина,

Пусть росы и ветер проникнут сквозь сетку окна.

Богиня Чанъэ8 пожалеет двух ласточек:

                   луч ее света пролег

                                   на балки резные, в гнездо их —

                                                   по терему наискосок.


8

Богиня Чанъэ – бессмертная фея, живущая в Лунном дворце. Здесь – образно о луне.

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

Подняться наверх