Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 10

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 6

Оглавление

THen let not winters wragged hand deface,

2 In thee thy ſummer ere thou be diſtil’d:

3 Make ſweet ſome viall; treaſure thou ſome place,

4 With beauties treaſure ere it be ſelfe kil’d:

5 That vſe is not forbidden vſery,

6 Which happies thoſe that pay the willing lone;

7 That’s for thy ſelfe to breed an other thee,

8 Or ten times happier be it ten for one,

9 Ten times thy ſelfe were happier then thou art,

10 If ten of thine ten times refigur’d thee,

11 Then what could death doe if thou ſhould’ſt depart,

12 Leauing thee liuing in poſterity?

13 Be not ſelfe-wild for thou art much too faire,

14 To be deaths conqueſt and make wormes thine heire.


Сонет 6 примыкает по содержанию к сонету 5: поэт настойчиво убеждает юношу уберечь красоту от «зимы», наполнив своей «эссенцией» некий сосуд. Здесь же находит продолжение тема «ростовщицества», начатая в сонете 4: произведение на свет детей уподобляется праведным «процентам по ссуде» – таким, против которых бессильна сама Смерть.


wragged = ragged – грубый; шероховатый

deface – обезобразить; изуродовать

2 ere – до; прежде

thou be diſtil’d – Упоминанием «выделения эссенции» адресат сонетов уподобляется цветку (см. предыдущий сонет); при этом еще более откровенно обозначается второй, физиологический смысл.

3 Make ſweet – 1) сделай сладостным; 2) наполни драгоценным содержанием

treaſure – Здесь это слово употреблено как глагол, в значении: «обогащать», «наделять сокровищем». В OED данный пример такого употребления “treasure” цитируется как первый английском языке.

4 forbidden vſery – запрещенное ростовщичество. В елизаветинской Англии отношение к ростовщичеству было двойственным. В законодательном акте от 1571 г. объявлялось, что «всякое ростовщичество, будучи запрещено божественным законом, является греховным и мерзостным», и в то же время узаконивалась ставка процента в размере десять на сотню. Далее в тексте сонета обыгрывается этот узаконенный процент.

6 happies – делает счастливым. В OED этот пример употребления “happy” в качестве глагола цитируется как первый в английском языке.

pay the willing lone – (те, кто) охотно платит проценты по ссуде. Соединение “willing” c “loan” вместо “pay” является стилистическим приемом, переносом значения.

7 breed an other thee – буквально: «породить еще одного тебя» (т. е. повторить себя в потомстве)

9 then – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: союз/предлог “than” здесь и в ряде других сонетов имеет написание “then”, тогда как в других случаях (строка 8 сонета 22 и др.) – написание “than”.

10 refigur’d thee – воспроизведут твой облик

11 depart – покинешь этот мир; умрешь

12 Leauing… liuing – Аллитерация.

13 ſelfe-wild = self-willed – своенравный, упрямый

14 conqueſt – добыча. В устаревшей юридической терминологии: получение собственности каким-либо иным способом помимо законного наследования.


Так не позволь грубой руке зимы обезобразить

в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;

наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]

сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.

Такое помещение в рост [использование] не является запрещенным ростовщичеством,

оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;

ты вправе породить другого себя

или стать в десять раз счастливее, если рост будет десять к одному.

Вдесятеро счастливее ты был бы, чем теперь,

если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;

тогда что могла бы поделать смерть, покинь ты этот мир,

оставив себя жить в потомстве?

Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,

Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх