Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 21
Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 17
Оглавление1 VVHo will beleeue my verſe in time to come
2 If it were fild with your moſt high deſerts?
3 Though yet heauen knowes it is but as a tombe
4 Which hides your life, and ſhewes not halfe your parts:
5 If I could write the beauty of your eyes,
6 And in freſh numbers number all your graces,
7 The age to come would ſay this Poet lies,
8 Such heauenly touches nere toucht earthly faces.
9 So ſhould my papers (yellowed with their age)
10 Be ſcorn’d, like old men of leſſe truth then tongue,
11 And your true rights be termd a Poets rage,
12 And ſtretched miter of an Antique ſong.
13 But were ſome childe of yours aliue that time,
14 You ſhould liue twiſe in it, and in my rime.
Сонет 17 – последний из тех, в которых автор ведет речь о необходимости для юноши породить потомство. Однако смысловой акцент здесь уже весьма показательно смещен: оказывается, прекрасные потомки Друга нужны для того, чтобы в будущем люди могли поверить восторженным описаниям его красоты, которые собирается оставить поэт.
2 fild = filled
high deſerts – высокие качества; достоинства
3 it is but as a tombe – она (моя поэзия) всего лишь подобна гробнице. Смысл этого сравнения в том, что стихи (в отличие от детей) не способны сохранить живую красоту.
4 ſhewes = shows. Пример непоследовательной орфографии в издании Торпа: данный глагол дается в написании “shew” здесь и ряде других сонетов, но в написании “show” в большинстве случаев (сонет 26 и др.).
parts – качества. Ср. “deserts” в строке 2.
5 write – зд. описать; выразить в словах (стихах)
6 freſh numbers – Здесь и в некоторых других сонетах существительное “numbers” употребляется в значении «стихи». Эпитет “fresh” здесь означает «новые (не традиционные)» или «живые», «яркие».
number – перечислить. Полиптотон и игра слов с “numbers” в значении «стихи» в этой же строке.
graces – прелести
7 The age to come – будущий век; будущие поколения
8 Such heauenly touches nere toucht earthly faces – Полиптотон. Здесь “touches” означает «штрихи (кисти портретиста)», а всю строку можно истолковать следующим образом: «Земные лица никогда не имели таких небесных черт».
9 papers – рукописи (стихов)
10 old men of leſſe truth then tongue – старики, менее правдивые, чем болтливые (т. е. старики, склонные рассказывать небылицы)
11 true rights – то (признание твоих достоинств), что тебе причитается по праву
Poets rage – зд. плоды (безудержной) поэтической фантазии. Считалось, что вдохновение, охватывающее поэта, сродни безумию.
12 ſtretched miter – пышный слог. Здесь могут иметься в виду стихотворный размер с большим количеством слогов (гекзаметр и пр.) или же свойственные «древним песням» поэтические преувеличения.
14 You ſhould liue twiſe – ты был бы жив вдвойне (т. е. ребенок, твое живое продолжение, придал бы жизнь, подлинность и моим стихам)
rime = rhyme – стихи
Кто поверит моим стихам в будущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь подобны гробнице,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств?
Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
будущий век сказал бы: «Этот поэт лжет:
земные лица никогда не имели таких небесных черт».
Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы необузданным воображением поэта
или пышным слогом древней песни;
однако, если бы в то время жил твой ребенок,
ты был бы жив вдвойне: в нем и в этих стихах.