Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 15

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 11

Оглавление

AS faſt as thou ſhalt wane ſo faſt thou grow’ſt,

2 In one of thine, from that which thou departeſt,

3 And that freſh bloud which yongly thou beſtow’ſt,

4 Thou maiſt call thine, when thou from youth conuerteſt,

5 Herein liues wiſdome, beauty, and increaſe,

6 Without this follie, age, and could decay,

7 If all were minded ſo, the times ſhould ceaſe,

8 And threeſcoore yeare would make the world away:

9 Let thoſe whom nature hath not made for ſtore,

10 Harſh, featureleſſe, and rude, barrenly perriſh,

11 Looke whom ſhe beſt indow’d, ſhe gaue the more;

12 Which bountious guift thou ſhouldſt in bounty cherriſh,

13 She caru’d thee for her ſeale, and ment therby,

14 Thou ſhouldſt print more, not let that coppy die.


Содержание сонета несколько противоречиво: сначала поэт убеждает юношу завести детей, как это делают все, поскольку иначе человеческий род скоро вымрет. Однако в третьем четверостишье провозглашается, что обыкновенным – «уродливым, грубым» – людям стоит умереть бесплодными; зато адресат сонетов, которого Природа сотворила образцом красоты, должен оставить много «отпечатков».


wane – приходить в упадок; стареть

2 which thou departeſt – что ты отделишь от себя. Ср. с «эссенцией», которую нужно сохранить (сонеты 5, 6).

3 bloud = blood

yongly = youngly – будучи молодым, по молодости

beſtow’ſt – даришь; даруешь

4 from youth conuerteſt – Здесь глагол “convert” употреблен в значении «измениться качественно», «превратиться (в кого-л.)» (которое в современном английском языке сохранилось главным образом в контексте обращения в какую-либо веру). В целом фраза “from youth conuerteſt” означает «перестанешь быть молодым», «превратишься из юноши (в зрелого/пожилого человека)».

5 Herein – в этом (в отцовстве)

7 If all were minded ſo – если бы все были такого образа мыслей (как ты, то есть уклонялись бы от отцовства)

the times – Под «временами» здесь имеется в виду человеческая история.

8 threeſcoore yeare – шестьдесят лет; человеческий век

make the world away – уничтожит мир (человечество)

9 for ſtore – для сохранения (и приумножения)

10 barrenly perriſh – умрут (сгинут, исчезнут) бесплодными

11 whom ſhe beſt indow’d, ſhe gaue the more – Это предложение не совсем ясно как по синтаксису, так и по смыслу. Некоторые комментаторы (см. Ca, Ox) понимают “the more” здесь в смысле (особой) способности или возможности для производства потомства (которую Природа якобы дает тем, кого она щедрее всего одаряет). С другой стороны, некоторые редакторы исправляют “the” на “thee”40. В этом случае возможно прочтение: «как бы щедро она (Природа) ни одаряла кого-то, тебе она дала больше».

12 in bounty cherriſh – заботливо приумножать

13 ſeale – печать; образец

print more – произвести «отпечатки» (подобия)

14 coppy = copy. В английском языке конца 16 в. существительное “copy” могло употребляться в значении оригинала, с которого изготавливаются копии (см. OED).


По мере того, как ты будешь стареть, так же быстро ты будешь расцветать

в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,

и ту свежую кровь, которую ты по молодости подаришь,

ты сможешь назвать своей, когда уже не будешь молодым.

В этом – мудрость, красота и рост;

без этого – безрассудство, старость и холодное увядание.

Если бы все думали так как ты, поколения прекратились бы,

и за три двадцатилетия мир исчез бы.

Пусть те, кого Природа создала не для сохранения —

неотесанные, уродливые, грубые, – погибнут бесплодными;

но как бы щедро она ни одаряла кого-то, тебе она дала больше,

и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.

      Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,

      чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.

40

См. Собр. соч. Шекспира 1821 г.; современный пример: http://poetry.eserver.org/sonnets/011.html.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх