Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 11

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 7

Оглавление

LOe in the Orient when the gracious light,

2 Lifts vp his burning head, each vnder eye

3 Doth homage to his new appearing ſight,

4 Seruing with lookes his ſacred maieſty,

5 And hauing climb’d the ſteepe vp heauenly hill,

6 Reſembling ſtrong youth in his middle age,

7 Yet mortall lookes adore his beauty ſtill,

8 Attending on his goulden pilgrimage:

9 But when from high-moſt pich with wery car,

10 Like feeble age he reeleth from the day,

11 The eyes (fore dutious) now conuerted are

12 From his low tract and looke an other way:

13 So thou, thy ſelfe out-going in thy noon:

14 Vnlok’d on dieſt vnleſſe thou get a ſonne.


Сонет 7 построен на аллегории, в которой человеческий век уподобляется путешествию светила по небу – от восхода до заката. Этот образ, имеющий самостоятельное поэтическое значение, здесь служит назидательной цели: поэт настоятельно советует юноше завести сына, чтобы в старости не оказаться одиноким и никому не нужным – как якобы никому не нужно заходящее солнце.


Loe = Lo – вот! смотри! (восклицание)

in the Orient – на востоке; в восточной части небосвода

gracious light – Здесь “light” означает «светило», а в эпитете “gracious” соединяются идеи величия и доброты, милосердия

2 vnder eye – Здесь “under” употреблено в качестве прилагательного, в значении «находящийся внизу».

5 And hauing climb’d ( And he having climbed) – когда оно (светило) взобралось

heauenly hill – небесный холм. Аллитерация усиливает образ, подчеркивая «небесность» этого «холма».

6 youth in his middle age – В современном английском языке “middle age” понимается как возраст от 40 до 60 лет, то есть промежуточный возраст между молодостью и старостью. Однако в контексте данного стихотворения более уместно истолкование «возраст расцвета».

7 Yet – (пока) еще

ſtill – по-прежнему

8 goulden pilgrimage – буквально: «золотое странствие (паломничество)». Словосочетание образовано посредством стилистического приема – переноса значения.

9 high-moſt pich = highmost pitch – высшая точка; зенит

wery car = weary car – Стилистический прием: перенос эпитета “weary” (усталый, утомленный) на “car” (колесница). Ассоциация солнца с колесницей, восходящая к античной мифологии (колесница Феба), традиционна для поэзии Возрождения.

10 Like feeble age – Любопытный пример обратного сравнения: не дряхлая старость уподобляется закату солнца, а наоборот, закат – старости.

reeleth – едет, шатаясь

11 fore = before – прежде; до того

conuerted – отвернулись

12 low tract – низкий участок пути; путь вниз.

13 out-going in thy noon – входящий в зенит

14 Vnlok’d on dieſt – умрешь, не привлекая ничьих взглядов (от тебя все отвернутся)


Гляди: когда на востоке благодатное светило

поднимает пылающую голову, внизу все глаза

отдают почести этому новоявленному зрелищу,

служа взглядами его священному величеству;

и когда оно взобралось на крутой небесный холм,

напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,

вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,

сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;

но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,

как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,

глаза, прежде преданные, отворачиваются

от этого нисходящего пути и глядят прочь.

      Так и ты, теперь вступающий в свой зенит,

      Умрешь никому не нужный, если только не заведешь сына.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх