Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 18

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 14

Оглавление

NOt from the ſtars do I my iudgement plucke,

2 And yet me thinkes I haue Aſtronomy,

3 But not to tell of good, or euil lucke,

4 Of plagues, of dearths, or ſeaſons quallity,

5 Nor can I fortune to breefe mynuits tell;

6 Pointing to each his thunder, raine and winde,

7 Or ſay with Princes if it ſhal go wel

8 By oft predict that I in heauen finde.

9 But from thine eies my knowledge I deriue,

10 And conſtant ſtars in them I read ſuch art

11 As truth and beautie ſhal together thriue

12 If from thy ſelfe, to ſtore thou wouldſt conuert:

13 Or elſe of thee this I prognoſticate,

14 Thy end is Truthes and Beauties doome and date.


Сонет 14 интересен своей «астрологической» темой: поэт подробно, с иронией, описывает астрологическую практику своего времени, чтобы затем заявить, что он выводит свои суждения не из звезд в небе, а из «постоянных звезд», каковыми являются глаза его Друга. Знание, которое он таким образом почерпнул, состоит в том, что юноше следует отказаться от эгоистической сосредоточенности на себе самом и озаботиться сохранением красоты. Тема влияния звезд на судьбу человека в дальнейшем неоднократно возникает в сонетах «к Другу».


plucke – собираю (как цветы). Этот глагол употреблен с иронией по отношению к методом астрологии.

2 me thinkes = methinks – мне кажется; я полагаю

Aſtronomy – В эпоху Возрождения астрономию смешивали с астрологией.

5 fortune to breefe mynuits tell – делать предсказания на краткие (мимолетные) моменты времени

6 Pointing to each – указывая (назначая) каждому (моменту)

his – Относится к “minutes” в строке 5.

7 ſhal – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в строке 11 данного сонета глагол “shall” имеет написание “shal”, тогда как в строке 1 сонета 2 – “shall”.

wel – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 13 сонета 40 напечатано “wel”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 8 и др.) – “well”.

with Princes if it ſhal go wel if it shall go well with princes

8 By oft predict By frequent predictions. Употребление “oft” в качестве прилагательного является редким, а употребление “predict” в качестве существительного фиксируется словарем OED только в этом сонете Шекспира. Мы смыслу, здесь речь о многочисленных знаменьях, которые астролог может найти в небе.

9 eies – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: примерно в половине случаев данное существительное (eye) имеет написание “eie”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 1 и др.) – “eye”.

10 And conſtant ſtars in them – В современных изданиях «Сонетов» слова “constant stars” обособляются запятыми как определительный оборот (см. Ox, Ca); тем самым предлагается прочтение: «и в них, этих постоянных звездах,…». Таким образом, глаза Друга оказываются не просто подобны звездам, а совершеннее их, поскольку реальные звезды переменчивы – и перемещаются по небосводу, и говорят всегда разное.

artзд. знание

12 If from thy ſelfe, to ſtore thou wouldſt conuert – если ты вместо собственной персоны обратишься к сохранению (своей красоты для будущего). Ср. употребление слова “store” в строке 9 сонета 11.

14 Truthes and Beauties – В «Сонетах» часто сопоставляются (а иногда противопоставляются), с одной стороны, “truth” в значении истины, правдивости и, в широком смысле, нравственного совершенства, а с другой – “beauty” в значении внешней красоты, постоянным эпитетом которой является “fair”.

doome and date – роковой конец; предел


Свои суждения я не собираю со звезд,

и все же, полагаю, я владею астрономией,

но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,

чуму, голод, или то, какими будут времена года;

также не умею я делать предсказания на краткие моменты времени,

каждому назначая его прогноз: град, дождь или ветер,

или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,

по многочисленным знаменьям, которые я нахожу в небе.

Но я свое знание вывожу из твоих глаз,

и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,

что правда и красота будут вместе процветать,

если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;

      иначе вот что я тебе предсказываю:

      твой конец будет для Правды и Красоты роковым пределом.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх