Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 7

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 3

Оглавление

LOoke in thy glaſſe and tell the face thou veweſt,

2 Now is the time that face ſhould forme an other,

3 Whoſe freſh repaire if now thou not reneweſt,

4 Thou doo’ſt beguile the world, vnbleſſe ſome mother.

5 For where is ſhe ſo faire whoſe vn-eard wombe

6 Diſdaines the tillage of thy husbandry?

7 Or who is he ſo fond will be the tombe,

8 Of his ſelfe loue to ſtop poſterity?

9 Thou art thy mothers glaſſe and ſhe in thee

10 Calls backe the louely Aprill of her prime,

11 So thou through windowes of thine age ſhalt ſee,

12 Diſpight of wrinkles this thy goulden time.

13 But if thou liue remembred not to be,

14 Die ſingle and thine Image dies with thee.


В сонете 3 возникает нехарактерная для шекспировских «Сонетов» (и вообще для сонетной традиции) тема материнства: поэт внушает юноше, что тот не вправе лишать счастья материнства женщину, которая могла бы произвести на свет его детей. В развитие этой темы сам юноша сравнивается с зеркалом, в котором его мать видит собственную молодость.


glaſſe – зеркало

3 Whoſe – Относится к “that face” в строке 2.

repaireзд. (исправное) состояние

4 beguile – обмануть

vnbleſſe ſome mother – лишить (женщину) счастья материнства. В OED данный пример употребления глагола “unbless” приводится как первый в английском языке.

5 vn-eard – непаханный. Эпитет образован от глагола “ear” (пахать, обрабатывать поле), который для современного английского языка является архаизмом.

6 husbandry – землепашество; сельское хозяйство. Присутствует игра на слове “husband” (муж).

7 ſo fond will be – Здесь “fond” (глупый, безрассудный) можно истолковать как «неразумно любящий себя». Между “fond” и “will” подразумевается “as”.

tombe – Имеется в виду тело, которое может стать «гробницей» для нерожденного потомства.

9 glaſſe См. строку 1.

10 Aprill of her prime – Здесь “prime” означает «расцвет», «лучшее время». Аллитерация “April” – “prime” призвана усилить образ весны и молодости.

11 windowes – Обычное для поэзии эпохи Шекспира уподобление глаз окнам. Стоит отметить, что само слово “window” происходит от древнескандинавского “vindauga”, что буквально означает «глаз ветра», то есть представляет собой метафору обратного смысла.

14 Image – образ. Это можно понять просто как «внешний облик» или в философском смысле, как платоническую «идею» (см. пассажи о «субстанциях» и «тенях» в сонете 53 и др.).


Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:

пришло время этому лицу создать другое,

так как, если ты теперь не обновишь его свежее состояние,

ты обманешь мир, лишишь счастья материнства какую-то женщину.

Ибо где та, чье невозделанное лоно

пренебрежет твоей пахотой?

Или – кто настолько безрассуден, что станет гробницей,

чтобы из-за любви к себе не дать появиться потомству?

Ты – зеркало для своей матери, и она в тебе

возвращает прелестный апрель своих лучших лет;

так и ты, через окна своей старости, увидишь,

вопреки морщинам, это свое золотое время.

      Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,

      умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх